Diskusia:Český úřad zeměměřický a katastrální

Poslední komentář: pred 9 rokmi od uživatele Lišiak

Česká komora architektov, Ministerstvo vnútra Českej republiky, Agentúra ochrany prírody a krajiny ČR, Ministerstvo životného prostredia Českej republiky, Český štatistický úrad - Tieto heslá som použil mnoho krát a nikto nenamietal, že sú "poslovenčené". Prečo práve toto musí zostať v orginále? Angličania majú napríklad pre Český štatistický úrad heslo Czech Statistical Office , poliaci pri Ministerstve vnitra heslo Ministerstwo Spraw Wewnętrznych Czech. Chápem, že mnohé názvy sa nedajú preložiť napríklad hora Říp, ale slovák ktorý nevie po česky si do vyhľadávača nedá "zeměměřický úřad". Viktor (diskusia) 11:57, 4. február 2015 (UTC)Odpovědět

Názvy úradov, ministerstiev a podobných organizácii zostávajú v originále (napr. Central Intelligence Agency). Aj tie české majú byť na originálnych názvoch. Vasiľ (diskusia) 12:07, 4. február 2015 (UTC)Odpovědět

Veď je to najmenej urobiť presmerovanie z poslovenčeného názvu. --Pe3kZA (diskusia) 12:09, 4. február 2015 (UTC)Odpovědět
Celkom mi to vŕtalo hlavou akou riešiť túto situáciu a tiež sa mi pozdáva, že najlepšie bude ponechať názvy v originále. Napr. United States State Department sa raz prekladá ako Ministerstvo zahraničných vecí Spojených štátov, inokedy Štátny department a pod. (Takých príkladov by sa našlo viac). Otázkou ostáva, ako potom riešiť názvy politických strán – prekladať/neprekladať?--Lišiak (diskusia) 13:28, 4. február 2015 (UTC)Odpovědět
Späť na stránku „Český úřad zeměměřický a katastrální“.