Diskusia:30 prípadov majora Zemana
Poslední komentář: pred 9 rokmi od uživatelky Lalina v tématu „Názov“
Československo versus Česko-Slovensko upraviť
Rozhodol som sa Česko-Slovensko ponechať s pomlčkou, pretože podľa vyjadrenia Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra v Bratislave
"odporúčame názov Česko-Slovensko a prídavné meno česko-slovenský písať so spojovníkom a písanie bez spojovníka zachovávať iba pri doslovnom citovaní starších prameňov"
a ďalej:
"Zápis spojenia pri príležitosti 30. výročia oslobodenia Česko-Slovenska Sovietskou armádou zodpovedá súčasným Pravidlám slovenského pravopisu"
Názov upraviť
Možno by sa to mohlo presunúť na slovenský názov, lebo tam vystupovali aj slovenskí herci hovoriaci po slovensky (jeden diel sa odohrával vo Vysokých Tatrách). --Kelovy (diskusia) 09:11, 17. júl 2014 (UTC)
- Hotovo! –Bubamaradisk. 09:15, 17. júl 2014 (UTC)
- Názvy český diel nechávame v češtine, tak by to malo byť aj u tohto. Vyrobila to Praha, je to české dielo. --Lalina (diskusia) 09:20, 17. júl 2014 (UTC)
- ČSFD to uvádza aj ako 30 prípadov majora Zemana. Zrejme seriál dostal slovenský názov keď ho dávala do vysielania Markíza. --Lišiak (diskusia) 09:31, 17. júl 2014 (UTC)
- Áno, Lišiak, presunula som to podľa ČSFD, takto to zvykneme riešiť aj inokedy. --–Bubamaradisk. 09:37, 17. júl 2014 (UTC)
- Keďže názvy jednotlivých častí sú česky, tak to vypadá kapánek schizofrenicky.--Lalina (diskusia) 10:43, 17. júl 2014 (UTC)