Diskusia k Wikipédii:Hlasovania/Filmografia

V podstate sa tu stretávajú dva spôsoby písania filmografie Tom Hanks a Bruce Willis.

Problém s označovaním filmov uvedených v kine vidím v tom, že pri známych hercoch bude prakticky celá filmografia hrubo vyznačená. Niekedy je rozdiel medzi kinodistribúciou a dvd, či video nejasný. 1. ktoré kiná sa berú do úvahy ? Slovenské, české alebo americké ?. 2. Československá filmová distrubúcia bola skreslená socializmom, takže neviem, či by bolo spravodivé hrubo označovať len filmy, ktoré boli uvedené v slovenských kinách. 3. O tom , či film bol uvedený v kine sa dá polemizovať. Ja som napríklad film Mechanický pomaranč od Kubricka videl v kine. Adrian@diskprís 20:05, 4 december 2005 (UTC)


Myslim, ze by bolo dobre rozlisovat slovensky nazov a povodny nazov roznym typom pisma, t.j. napr. slovensky nazov pisat normalne a original kurzivou. Nehovoriac o tom, ze sa tak bude dat rozoznat, ci je nazov originalny alebo prelozeny (nie vzdy to musi byt z nazvu jasne) --Maros 21:05, 4 december 2005 (UTC)

mozno by sa malo pisat (v orig.: Batman) ... to uz zase ja som ochotny prijat... ide mi o to, ze nazvy diel mi pridu rozumne v kurzive... Ze je to tak potom v jednote aj s inymi clankami z inych oblasti... Liso@diskprís 11:52, 5 december 2005 (UTC)
  • Zaujíma ma , prečo je také dôležité uvádzať pri filmoch kde sa uvádzali, či v kine, televízii, alebo či vyšli na DVD? Myslím, že dôležitejšie je, čo ten ktorý umelec vytvoril, ako to, kde sa to prezentovalo. Veď pri literárnych dielach tiež neuvádzame, či vyšli v tvrdej väzbe, alebo v mäkkej. Podstata je inde, nie? --Bubamara 20:36, 5 december 2005 (UTC)

Spôsob uvedenia filmu sa používa oddávna vo filmografickej literatúre a tá sa snaži byť presná (pozri si napr. Filmový přehled a iné periodiká odbornej českej filmovej literatúry. Mali by sme Wikipédiu vytvarať nielen pre úzky okruh nadšencov ale aj pre náhodných surfistov. Porovnanie s tvrdou a mäkkou väzbou je od cesty, mňa ako čitateľa by zaujímalo pod akým názvom a kedy vyšlo dielo v slovenčine. --Lucivjansky 20:47, 5 december 2005 (UTC) zo Spiša

Slovenské názvy sú samozrejme dôležité (kvôli budúcim názvom článkov), ale aj tak nevidím dôvod na zvýrazňovanie filmov, ktoré boli uvedené v kine. Navyše, ako som už spomenul, pri známych hercoch bude skoro každý film hrubo zvýraznený. Adrian@diskprís 21:16, 5 december 2005 (UTC)
pri filmoch sú, podľa mňa, podstatné slovenské názvy a je jedno, či to bolo v kine, tv alebo na dvd. Ak sú názvy rôzne, tak presmerovanie. Môžeme si interne určiť, ze prednosť majú názvy v kinách pred TV a DVD. Tým samozrejme nevylučujem poznámku o tom, že film bol uvedený iba v TV alebo na DVD, prípadne nebol na Slovensku uvedený ani v kine ani v TV ani na DVD. Navrhujem, že ak nebude v poznámke uvedené inak, tak film bol uvedený v kine. Adrian@diskprís 21:23, 5 december 2005 (UTC)
Le toľko: Vedieť, či je názov názov z kina alebo z videa/DVD je dosť dôležité. Hocijaký slovenský preklad nikoho nezaujíma, aj tak skroo každý rozumie po anglicky. Ale pravdupovediac, existujú aj nejaké slovenské DVD pre zahraničné filmy?, ja som myslel, že sú skoro všetky po česky.Bronto 21:28, 5 december 2005 (UTC)
Ja by som len chcel povedať, že ktorý náhodný surfer pochopí, bez toho aby pátral po celej wikipédii, že film vyznačený tučným písmom bol distribuovaný v slovenských kinách? Je to len nejaký úzus, ktorý používa nejaký filový server, a nie všeobecne platné pravidlo. Aspon si to myslim. Dovolim si suhlasit s Bubamarou, ze tiez je dolezite, ze co dany umelec vytvoril a sposob distribucie diela je druhorady. Ja mam pocit, ze nam casto unika podstata veci - chyba nam obsah (stvorriadkova biografia herca plna skratiek nie je obsah) a pritom tu bazirujeme na detailoch, ktore su pre 98% pouzivatelov irelevantne... Podla mna viac zaujima bezneho pouzivatela, ze kde sa tvorca narodil, ako zil (a zomrel), kedy a co vytvoril ako to, ze ci to uviedli v slovenskom kine alebo nie... Co sa tyka lucivjanskeho porovnania s knihou, tak ma napadla analogicka otazka, ze ako budeme robit bibliografiu, ked napr. niektore diela v slovencine vobec nevysli, pripadne vysli v roznych prekladoch. Napr. taky Hamlet - existuje aj v Hviezdoslavovom preklade, potom dalsich inych prekladoch a nakoniec je to preklad Jozefa Kota, ktory sa v sucasnosti pouziva pri inscenovani...
Hamlet, do mojho vnutra obracias mi zrak, kde vidim samy cierny flak, co nikdy nicim nezmyjem.
A este jedna vec pre Bronta, slovensky/cesky nazov je podla mna celkom pouzitelny najma ak hladas film v obchodoch, alebo vo filmovom ustave alebo kdekolvek inde... norway.today 22:32, 5 december 2005 (UTC)
(1) Máš síce pravdu, ale keď už sa tá diskusia začala, tak ju treba aj nejako dokončiť. (2) Pokiaľ viem, vyrobili šablónu s textom, čo aký typ písma znamená (3) Pri knihách sa uvádza posledný najbežnejší preklad, ak sú bežné viaceré, nikto nebráni ich uviesť. Ak kniha na SK nevyšla, píšeme "doslova". (3) Ja som sa asi zle vyjadril, mal som na mysli, že treba - podľa možnosti - nejako (nehovorím ako, lebo mi to je jedno) vyznačiť, či to je názov z kina alebo z DVD atď., LEBO len doslovný preklad ,navyše bez upozornenia, že o taký ide, je skôr na škodu. A potom mi napadlo, že či vlastne - pri zahraničných filmoch - možnosť, že by bol slovenský názov DVD/videa vôbec prichádza do úvahy a myslím, že asi ani veľmi nie. Ale na druhej strane sú určite aj výnimky. Bronto 23:25, 5 december 2005 (UTC)

Nezrovnalosť upraviť

Ešte je tu jedna nezrovnalosť. Pri oddelovači roku a diela zvíťazil návrh v texte opísaný ako pomlčka ale vyznačený ako spojovník. Čo je teda vlastne správne?--Jano spoza mláky 22:43, 1 apríl 2006 (UTC)

Vrátiť sa na projektovú stránku „Hlasovania/Filmografia“.