Kráľovská strofa (angl. Rhyme royal) je sloha, ktorá sa skladá zo 7 veršov a jej rýmy sú usporiadané podľa schémy: a b a b b c c[1]. Metrum je päťstopý jamb (sSsSsSsSsS). Kráľovská strofa je vhodná pri tvorení dlhých básní a plní rovnakú úlohu ako talianska ottava rima. Prvýkrát ju použil anglický stredoveký básnik zo 14. storočia Geoffrey Chaucer (niektoré Canterburské poviedky, Troilus aj Krisejda). Uvedenú strofu nájdeme aj v tvorbe Williama Shakespeara (Lucrece) aj americkej poetky Emmy Lazarusovej (Epochs).

Sweet empty sky of June without a stain,
Faint, gray-blue dewy mists on far-off hills,
Warm, yellow sunlight flooding mead and plain,
That each dark copse and hollow overfills;
The rippling laugh of unseen, rain-fed rills,
Weeds delicate-flowered, white and pink and gold,
A murmur and a singing manifold.
Emma Lazarusová, Youth (Epochs)

William Morris kráľovskou strofou čiastočne napísal rozsiahlejšiu poému The Earthly Paradise:

O LOVE, this morn when the sweet nightingale
Had so long finished all he had to say,
That thou hadst slept, and sleep had told his tale;
And midst a peaceful dream had stolen away
In fragrant dawning of the first of May,
Didst thou see aught? didst thou hear voices sing
Ere to the risen sun the bells ’gan ring?

Posledný anglický básnik, ktorý používal často kráľovskú strofu v dlhých poémach (napríklad Dauber) bol John Masefield[2].

Španielsky mystik a básnik Ján z Kríža (San Juan de la Cruz) použil schému ababbcc v básni Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación:

Yo no supe dónde estaba,
pero, cuando allí me vi,
sin saber dónde me estaba,
grandes cosas entendí;
no diré lo que sentí,
que me quedé no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.:

V Portugalsku kráľovskú strofu nájdeme vo tvorbe Gila Vicenteho:

Adorae montanhas
O Deos das alturas,
Tambem as verduras,
Adorae desertos
E serras floridas
O Deos dos secretos,
O Senhor das vidas;
Ribeiras crescidas
Louvae nas alturas
Deos das creaturas.
Louvae arvoredos
De fruto presado,
Digam os penedos:
Deos seja louvado,
E louve meu gado
Nestas verduras
Deos das alturas.[3]

Anglický básnik Francis Kynaston prebásnil do latinčiny Chacerovo dielo Troilus aj Krisejda (Amorum Troili et Creseidae Libri Quinque).

Tempestas tristis argumento maesto
Videtur apta, bene et convenire.
Sic erat quando scribere eram praesto
Tragoediam hanc, inclemens caelum mire
Cum grandines ab Ariete qui prodire
Solent, coeperunt Borea sic descendere,
Ut vix a frigore potui me defendere. [4]

V českej literatúre strofu ababbcc použil František Kvapil:

V hlubinách mraků, se stožárem bidy
na lodi ztracených můj národ hyne.
Do jeho srdce šlehly Eumenidy,
zmij zoufalství se k ňadrům jeho vine.
Ó jeden blesk jen, Bože Hospodine!
Nechť zazáři tvůj paprsk v noci strasti
a před námi se vrah náš bude třásti.
(František Kvapil, V hlubinách mraků)[5]

V Poľsku kráľovská strofa nie je populárna. Vyskytuje sa iba v prekladoch. V originálnej tvorbe ju použil Adam Asnyk v básni Wśród przełomu:

Na niebie odblask łun ognistych płonie
I ciemne noce opromienia krwawo;
Skrwawione widma wyciągają dłonie,
W poświście wichru lecą z mgieł kurzawą,
Powietrze jęków wypełniając wrzawą;
Nad krwią przelaną, która świeżo dymi,
Z ciemności kształt się wynurza olbrzymi...

Variant kráľovskej strofy je sloha ababbaa, vo ktorej rým "a" sa opakuje v pozícii rýmu "c". Použil ju anglický básnik zo 19. storočia Robert Browning v básni Misconceptions:

This is a spray the Bird clung to,
Making it blossom with pleasure,
Ere the high tree-top she sprung to,
Fit for her nest and her treasure.
O, what a hope beyond measure
Was the poor spray's, which the flying feet hung to,—
So to be singled out, built in, and sung to!

Literatúra upraviť

  • The Art of Versification by Joseph Berg Esenwein and Mary Eleanor Roberts. Revised Edition, The Home Correspondence School, Springfield 1920, s. 111 – 112.
  • Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 148 – 149.
  • Henry Noble MacCracken, King James' Claim to Rhyme Royal, Modern Language Notes, Volume 24, No. 1, s. 31 – 32.

Referencie upraviť

  1. James Wilson Bright, Raymond Durbin Miller, The Elements of English Versification, Boston 1910. s. 113.
  2. John Masefield, Poems by John Masefield, Selected by Henry Seidel Canby, Frederic Erastus Pierce, Willard Higley Durham, Published with the Consent of Mr. Masefield, The MacMillan Company, New York 1917.
  3. Lyrics of Gil Vicente by Aubrey F.G. Bell, Second Edition, Basil Blackwell, Oxford 1921.
  4. http://www.philological.bham.ac.uk/troilus/
  5. Jakub Říha, Rym a strofika v českém verši, obzlváště u Jana Nerudy, Praha 2015, s. 93.