Júlia Májeková

slovenská prekladateľka

Júlia Májeková (* 27. december 1919, Viedeň – † 30. január 1991, Bratislava) bola prvou prekladateľkou diel z holandskej a flámskej literatúry do slovenčiny, redaktorkou vo vydavateľstve Tatran a Lúč.[1]

Júlia Májeková
slovenská prekladateľka
Narodenie27. december 1919
Viedeň, Rakúsko
Úmrtie30. január 1991 (71 rokov)
Bratislava, Slovensko
Alma materFilozofická fakulta Slovenskej univerzity v Bratislave
Profesiaprekladateľka

Životopis upraviť

Júlia Májeková študovala počas rokov 1930 – 1938 na gymnáziu v Ružomberku, od roku 1939 do roku 1944 získavala vzdelanie na Filozofickej fakulte Slovenskej univerzity v Bratislave (dnešná UK), odbor slovenský a nemecký jazyk. Počas štúdia získala ročné štipendium na štúdium v Nemecku, takže v rokoch 1942 – 1943 sa venovala germanistike na univerzite v Lipsku. Chcela byť učiteľkou a po úspešnom ukončení štúdia pracovala dva roky ako učiteľka na obchodnej akadémii v Martine, no v roku 1947 začala postgraduálne štúdium nederlandistiky na univerzite v Leidene. Od roku 1949 pracovala ako redaktorka vo vydavateľstve Tatran. Po odchode do dôchodku v roku 1977 spolupracovala s vydavateľstvom Lúč ako lektorka a jazyková redaktorka.

Prekladateľská tvorba upraviť

Zaujímavosťou je, že Júlia Májeková mala iba jazykovedné vzdelanie, nie prekladateľské. Už počas štúdia na vysokej škole preložila pár diel z nemeckého jazyka do slovenského, v poslednom ročníku dostala ponuku na preklad diela od flámskeho autora Ernesta Claesa „Herman Coene“. Počas svojho života preložila 19 diel z nemeckého jazyka, 28 diel diel z holandského jazyka, zopár rozhlasových hier, v Revue svetovej literatúry boli uverejnené jej krátke preklady, je autorka viacerých doslovov a štúdii k preloženým dielam a taktiež kapitoly Nizozemská literatúra v Dejinách svetovej literatúry. Taktiež zostavila heslá holandských a flámskych autorov v Malej encyklopédii spisovateľov sveta. V tomto období bola jedinou slovenskou prekladateľkou z holandčiny do slovenčiny, neskôr ju nahradil Adam Bžoch.

Ocenenia upraviť

V roku 1974 získala Cenu Jána Hollého za preklad Bohovia sa vracajú, v roku 1978 vyhrala cenu Martinus Nijhoffprijs voor Vertalingen. Žiaľ si ju nemohla prevziať priamo v Holandsku, ale len v Prahe. Správa poroty sa o jej prekladoch vyjadrila, že majú svedomitý prístup nielen k originálu ale i k prekladu a taktiež optimálne narába s cieľovým jazykom.

Referencie upraviť

  1. ŽITNÝ, Milan. Krátke dejiny nizozemskej literatúry – Adam Bžoch [online]. Bratislava: Literárne informačné centrum, 2010, [cit. 2017-11-03]. Dostupné online.

Externé odkazy upraviť