Novogréčtina: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d Revízia 1354627 používateľa Maximilianus Barta (diskusia) bola vrátená |
d →Dejiny |
||
Riadok 9:
Po páde gréckej byzantskej ríše (1453) nastala značná turkizácia ľudovej gréčtiny, ktorá prehĺbila priepasť medzi klasickou atičtinou (pretrvávajúcou najmä vo východnej cirkvi) a ľudovým jazykom. Turecké slová sa používajú hlavne pri pomenovaniach povolaní. Napr. starogrécke slovo o ιχθης (hó ichthis,ryba), sa zmenilo na turkizmus το ψαρι (to psari). Začiatkom 19. storočia bol umelo vytvorený archaizujúci oficiálny jazyk kathareusa (akýsi prechod medzi klasickou atičtinou a vtedajším dimotiki, očistený o cudzie slová). Tento jazyk vytvorili grécky vzdelanci, ktorí hlásali návrat ku klasickej gréčtine, bez latinských a tureckých slov. Jazyk sa však u ľudu neujal.
.
Najčastejšie používané novogrécke slová:
grécke slovo-latinský prepis-preklad
* όχι-óchi-nie▼
* ναι-ne-áno▼
▲όχι-óchi-nie
* παρακαλώ-parakaló-prosím▼
* ι κόρη-i kóri-dievča, dcéra▼
▲ναι-ne-áno
* τα χρήμματα-ta chrímata-peniaze▼
* η όδος-i ódos-ulica▼
▲παρακαλώ-parakaló-prosím
* η γυναίκα-i jinéka-žena▼
* το παιδί-to pedí-dieťa▼
▲ι κόρη-i kóri-dievča, dcéra
* o άντρας-o ándras-muž▼
* καλά-kalá-dobre▼
▲τα χρήμματα-ta chrímata-peniaze
▲η όδος-i ódos-ulica
▲η γυναίκα-i jinéka-žena
▲το παιδί-to pedí-dieťa
▲o άντρας-o ándras-muž
▲καλά-kalá-dobre
==Delenie==
|