Ägukka (Kórejská republika): Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
Riadok 2:
 
== Pôvod ==
Predpokladá sa, že slová napísal ešte začiatkom 20. storočia alebo politik Jun ČchiČhi-ho (윤치호), alebo An ČchangČhang-ho (안창호), známy kórejský vodca [[hnutie za nezávislosť|hnutia za nezávislosť]]. Spočiatku sa slová spievali na melódiu starej škótskej ľudovej piesne "[[Auld Lang Syne]]", no neskôr v roku 1935 kórejský skladateľ An Ik-tchäthä (안익태) zložil hudobný motív na tieto slová. V čase [[Japonská okupácia Kórey|Japonskej okupácie Kórey]] (1907-1945) bola zakázaná. Ako svoju hymnu ju najskôr prijala [[exilová vláda v Šanghaji]] a oficiálne bola spievaná 15. augusta 1948 pri založení Kórejskej republiky. Ešte v tom istom roku bola prijatá vládou Kórejskej republiky ako oficiálna hymna.
 
== Slová ==
Riadok 15:
|valign=center|<span lang="ko">동해 물과 백두산이<br/>마르고 닳도록<br/>하느님이 보우하사<br/>우리나라 만세</span>
|valign=center|<span lang="ko">東海 물과 白頭山이<br/>마르고 닳도록<br/>하느님이 保佑하사<br/>우리나라 萬歲</span>
|valign=center|Tonghä mulgwa Päktusani<br/>mar‘gomarügo taltorok<br />Hananimi pouhasa<br/>urinara manse
|valign=center|Až pokiaľ vody Východného mora<br/>a hora Päktu-san nevyschnú<br />Bože, ochraňuj náš národ!
 
 
Riadok 24:
|valign=center|<span lang="ko">무궁화 삼천리<br/>화려강산<br>대한사람 대한으로<br/>길이 보전하세</span>
|valign=center|<span lang="ko">無窮花 三千里<br/>華麗江山<br>大韓사람 大韓으로<br/>길이 保全하세</span>
|valign=center|Mugunghwa samčollisamčholli<br/>hwarjo kangsan<br>Tähansaram tähanurotähanüro<br/>kiri podžonhase
|valign=center|[[mugunghwa]] (ibištek), tri tisíc ''[[li (kórejská jednotka)|li]]''<br/>krásnych riek a hôr,<br>ľud veľkého národa Han,<br/>uchovaj si svoje veľké meno Han.
|}