Smazaný obsah Přidaný obsah
Jonesy (diskusia | príspevky)
Pokus9999 (diskusia | príspevky)
Riadok 7:
 
Nazvy si nevymyslame, preto som tvoju upravu a presmerovanie vratil, akurat som na zaciatok clanku pridal volny slovensky preklad, ktory ale nie je oficialnym pomenovanim univerzity. Co sa tyka toho, ako je oznacovana v cechach a na slovensku, je to 50/50, co niekedy dost ludi pletie a v hovorom jazyku ju tak oznacuju.--&nbsp;[[User:Jonesy|'''<font face="Georgia"><font color="#8B0000">''J''</font></font><font face="Georgia"><font color="#CD0000">''onesy''</font></font>''']] [[User talk:Jonesy|<font color="#8B0000"><sup>diskusia</sup></font>]] 08:35, 24. október 2009 (UTC)
: Neviem, ci je preklad nazvu to iste ako vymyslanie nazvu. Na slovenskej Wikipedii este pred mojimi upravami existovali clanky ako Oxfordska univerzita, Yaleska univerzita, ci Bolonska univerzita a nikomu nevadilo, ze to nie su oficialne nazvy - podla tejto logiky by tu mal byt clanok Alma Mater Studiorum Università di Bologna a nie Bolonska univerzita. A na druhej strane tu boli nazvy (vacsinou anglicke a nemecke) niektorych univerzit uvedene v anglictine/nemcine. Som toho nazoru, ze prelozitelne nazvy zahranicnych institucii by sa mali prekladat a originalny nazov by sa mal ponechat len v texte clanku. Lebo ak ortodoxne ponechavame originalne nazvy, tak potom by sme mali ponechavat nielen anglicke nazvy, ale aj nazvy v inych jazykoch - avsak mat na Slovenskej Wikipedii clanok typu Alma Mater Studiorum Università di Bologna, pripadne nejaky desatslovny mongolsky nazov, je podla mna trochu zvlastne. Ale ak poznas nejake vseobecne platne pravidlo riesiace tuto zalezitost, ktoremu tymto odporujem, daj mi prosim o tom vediet. Nebranim sa diskusii, ale tento neporiadok na nasej Wikipedii sa mi velmi nepaci - ako som povedal, polovica univerzit bola pomenovana originalnym nazvom, polovica prekladom, a myslim, ze bez akejkolvek logiky. --[[Redaktor:Pokus9999|Pokus9999]] 09:43, 24. október 2009 (UTC)