Diskusia s redaktorom:ILoveJuice: Rozdiel medzi revíziami

d (aktualizácia)
Aha, cize madarsky zdroj je pre teba "ab ovo" nedoveryhodny, vsak? Ty si skutocne myslis, ze som to tam dal len preto, lebo "smrdim celomadarskym sovinizmom" a chcel by som vsade napchat svoje turuly a "madarsky saso na koni"? Dotycny zdroj na [[Železničná stanica Bratislava východ]] som vlozil preto, lebo tam som nasiel zmienku tejto zastavky. Vsetky slovenske zdroje poukazuju na "rendező pályaudvar", ale bohuzial tie, co som nasiel, pochadzali vsetky z jedneho zdroja. Zdroj, ktory som ale nasiel ja, sa odvolava na fakt, ze cest. poriadok z 1914 je este spomenuta ako zastavka, no v 1943 uz nie. A je to vlastne stranka, ktora obsahuje uplny zoznam kazdej zeleznicnej stanice Uhorska a Madarska. Takze co sa ti na tom nepaci (okrem faktu, ze zdroj je madarsky)? [[Redaktor:CoolKoon|CoolKoon]] 23:52, 26. apríl 2011 (UTC)
::CoolKoon, CoolKoon, spomen si na tvoje hodnotenia redaktorov slovenskej wikipedie - tvoj prispevok na anglickej wikipedii http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=User_talk:AtonX&diff=prev&oldid=213436875 --[[Redaktor:Wookie|Wookie]] 00:59, 27. apríl 2011 (UTC)
:::Ty mi skutocne chces zo mna utahovat len preto, lebo vies, ze som mal konflikt s adminmi? Su pre teba dolezitejsie osobne hadky a (osobne?) pomsty (ani neviem, za co, ved teba som nikde neurazal), ako zvysovanie kvality clankov Wikipedie a vobec, pridavanie PRAVDIVYCH informacii (namiesto mezmyslov)?
:::Dalsia vec: pokusim sa ti vysvetlit, ako to je s pouzivanim madarskych nazvov stanic. Stanica moze byt po madarsky bud "állomás" (=stanica), alebo "pályaudvar" (=nadrazie). Tieto vyrazy mozu, ale nemusia byt sucastou nazvu stanice. Napriklad aj v Budapesti sa nazvy zel. stanic su "nyugatni pályaudvar" a "keleti pályaudvar", no napriek tomu ich zvyknu nazyvat "nyugati" a "keleti", najma v hovorovej reci. Prekladanie do inych jazykov to komplikuje este viac. Dbat sa musi na to, aby sa nevyskytol napr. madarsky a zaroven aj slovensky vyraz "stanica" naraz. Potom to totiz vyzera blbo (napr. stanica "győri pályaudvar", alebo nadrazie "szegedi nagyállomás"). Takze preto by bolo na mieste, aby sa tu ponechal nazov "Pozsony rendező", alebo "Pozsony-rendező". Videl som to vo viacerych zdrojoch napisane takto, ale aj tak, ze "Pozsony rendező pályaudvar", alebo "Pozsony-rendező állomás". Ale predpokladam, ze ty si urcite expert nielen na zeleznicu, ale aj na madarske nazvy (a predpokladam, ze mas aj patent na rozum). [[Redaktor:CoolKoon|CoolKoon]] 12:38, 27. apríl 2011 (UTC)
78

úprav