Šibačka: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
d +polozamknutá
→‎Názvy v zahraničí: vrácení překladu (použil jsem pouze obrázky, ale WIKI pravidla to říkají jasně), doplnění z sk jiné názvy a interWIKI
Riadok 19:
 
==Názvy v zahraničí ==
Na Morave sa označuje ako ''šmigrust, šmirgust, šmergust, šmegrust'' a podobne, vo východných Čechách ako ''šmerkus, šmerkust, šmerkous, šmerkouz'' a podobne (slovo môže znamenať aj oblievačku alebo ojedinele šibačkové) <ref>http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6187, http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2151, http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/435439 </ref>, v spisovnej češtine aj ''pomlázka'' <ref>http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/435439</ref>. (slovoJeden znamenáz ajnázvů šibákpro azvyk velikonočního polévání šibačkovéi slehani je šmerkust znamy v Slovak (šmigust) a vCzech a Poľsku ako ''śmigus''. (aleDnes tamv slovoPolsku znamenáśmigus zrejmeoznačené śmigus-Dyngus. Śmigus-Dyngus je zvyk podobne predovšetkýmfor oblievačkuOblevacki <ref>porov. http://dziedzictwo.ekai.pl/@@smigus a http://www.okiem.pl/ciekawostki/wielkanoc.htm</ref>), rôzne varianty tohto slova <ref>http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2151</ref> alebo ''Śmigus-dyngus''<ref>{{Citácia elektronického dokumentu
| priezvisko = Paryszek
| meno = Aleksandra
Riadok 32:
| jazyk = poľsky
}}</ref> .
<ref>http://etnologia.amu.edu.pl/go.live.php/PL-H765/kartki-z-kalendarza/kartki-z-kalendarza/25-kwietnia.html</ref>
 
Tvary na šmig- môžu pochádzať z nemeckého Schmeckostern alebo z poľského slova pre šľahanie <ref>http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6187, http://www.okiem.pl/ciekawostki/wielkanoc.htm</ref>
 
==Slovensko ==