Šibačka: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
d fix. iw
there referencies are cached page from pl wiki; it can not be reference
Riadok 19:
 
==Názvy v zahraničí ==
V spisovnej češtine aj ''pomlázka'' <ref>http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/435439</ref> (slovo znamená aj šibák a šibačkové). Na Morave sa označuje ako ''šmigrust, šmirgust, šmergust, šmegrust'' a podobne, vo východných Čechách ako ''šmerkus, šmerkust, šmerkous, šmerkouz'' a podobne (slovo môže znamenať aj oblievačku alebo ojedinele šibačkové) <ref>http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6187, http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2151, http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/435439 </ref>, v spisovnej češtine aj ''pomlázka'' <ref>http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/435439</ref> (slovo znamená aj šibák a šibačkové) a v Poľsku ako ''śmigus'' (ale tam slovo znamená zrejme predovšetkým oblievačku <ref>porov. http://dziedzictwo.ekai.pl/@@smigus a http://www.okiem.pl/ciekawostki/wielkanoc.htm</ref>), rôzne varianty tohto slova <ref>http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2151</ref> alebo ''Śmigus-dyngus''<ref>{{Citácia elektronického dokumentu
| priezvisko = Paryszek
| meno = Aleksandra
| odkaz na autora =
| titul = Śmigus-dyngus: Tradycyjne oblicza
| url = http://www.mmkrakow.pl/343996/2011/4/25/smigusdyngus-tradycyjne-oblicza?category=kultura
| dátum vydania =
| dátum aktualizácie =
| dátum prístupu = 17.7.2011
| vydavateľ = Media Regionalne sp. z o. o.
| miesto =
| jazyk = poľsky
}}</ref> .
 
Tvary na šmig- môžu pochádzať z nemeckého Schmeckostern alebo z poľského slova pre šľahanie <ref>http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6187, http://www.okiem.pl/ciekawostki/wielkanoc.htm</ref>