Opitá loď: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
doplnenie
doplnenie, úprava
Riadok 8:
 
Keďže báseň vznikla 4 mesiace po potlačení [[Parížska komúna|Parížskej komúny]], nájdeme v nej narážky na hromadné deportácie komunardov - samozrejme, nakoľko bol Rimbaud [[symbolizmus|symbolista]], nevie sa to isto.
== Preklady do slovenčiny ==
Báseň bola niekoľkokrát preložená do slovenského jazyka: *[[1932]] - ''Opitý koráb'', prel. P. G. Hlbina a Ľudo Ondrejov (publikované v ''Slovenských pohľadoch'')
*[[19481932]] - ''Opitý koráb'', prel. ŠtefanP. ŽáryG. Hlbina a Ľudo Ondrejov (akopublikované súčasť knihyv ''DieloSlovenských pohľadoch'')
*[[1948]] - ''Opitý koráb'', prel. Štefan Žáry (ako súčasť knihy ''Dielo'')
*[[1963]] - ''Opitá loď'', prel. Ján Stacho (publikované v ''Kultúrnom živote''; neskôr knižné vydanie v roku 1964 a v roku 1981)
*[[19811963]] - ''Opitá loď'', prel. VladimírJán ReiselStacho (akopublikované súčasťv knihy''Kultúrnom živote''Opitá; loďneskôr knižné vydanie v roku 1964 a inév básne''roku 1981)
*[[19991981]] - ''Opitá loď'', prel. ĽubomírVladimír FeldekReisel (ako súčasť knihy ''MojeOpitá maléloď milenky"a iné básne'')
*[[1999]] - ''Opitá loď'', prel. Ľubomír Feldek (ako súčasť knihy ''Moje malé milenky")
 
[[Kategória:Francúzska literatúra]]