Transkripcia (jazykoveda): Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bronto (diskusia | príspevky)
Bronto (diskusia | príspevky)
Riadok 36:
== Príklad ==
 
Ruské slovo подходить:
* ''словарь''
**fonetická transkripcia: ''slovar''(bez vyznačenia prízvuku):
**slovenská napr.: [pətchaďiť] či [pətxaďiť]
** transliterácia: ''slovar´''
**anglická napr.: [pətkhadyit] či [p’’txad’it’]
** jeden z možných [[fonetický prepis|fonetických prepisov]]: ''slavar''
**podľa [[IPA]]: [pɘtxaɟɪc]
*fonematická transkripcia:
**slovenská napr.: /podxoďiť/
**anglická napr.: /podxod’it’/
*bežná transkripcia:
**slovenská podľa [[PSP]]: podchodiť
**anglická napr.: podkhodyit
*transliterácia:
**slovenská napr.: podchodit’ či podxodit’
**anglická napr.: podkhodit’ či podxodit’
*preklad:
**slovenský: podísť
**anglický: approach
Vysvetlenie: Slovo подходить znamená podísť. Mechanickým prevodom do slovenskej latinky dostaneme tvar "podchodit", pričom na konci za písmenom t je ešte tzv. mäkký znak (ь), ktorý v latinke ako písmeno neexistuje (preto sa namiesto neho v latinke ako "náhrada" obyčajne píše apostrof). Prevodom do slovenskej latinky zohľadňujúcim aj výslovnosť ruského slova dostaneme tvar "p(ə)tchadiť" (takto sa to slovo teda vyslovuje). Prízvuk ja na poslednej slabike. V slabike predchádzajúcej pred prízvučnou slabikou sa v ruštine vo výslovnosti o mení na a a a v slabike ešte viac vzdialenej od prízvučnej slabiky sa o mení na [[šva]]. Okrem toho sa d na konci predpony spodobuje na t.
 
Iný príklad: ruské slovo словарь:
Vysvetlenie: Mäkký znak /ь/ v slovenčine neexistuje, preto sa v transliterácii zapisuje ako apostrof, kým v transkripcii odpadá, lebo mäkké r nie je možné v slovenčine bežnými znakmi vyjadriť. Fonetický prepis je tiež transkripcia, ale v širšom vyššie uvedenom zmysle. Transliterácia je „transkripcia“ len v najširšom zmysle.
* slovenská fonetická transkripcia (bez vyznačenia prízvuku): [slavar] či presnejšie [slavar']
* bežná slovenská transkripcia: slovar
** slovenská transliterácia: ''slovar´''
* slovenský preklad: slovník
Vysvetlenie: Slovo словарь znamená slovník. Mechanickým prevodom do slovenskej latinky dostaneme tvar "slovar", pričom na konci za písmenom r je ešte takzvaný mäkký znak (porovnaj príklad vyššie). Kým v príklade vyššie bolo možné mäkký znak v slovenčine v bežnom prepise zohľadniť tak, že sa napísalo ť namiesto t, lebo v slovenčine existuje mäkké t, v tomto príklade to možné nie je, lebo mäkké r v slovenčine na rozdiel od ruštiny neexistuje. Preto sa mäkký znak v bežnej transkripcii vynecháva a len v transliterácii sa zapisuje, a to pomocou apostrofu.
 
==Normy a štandardy ==
Zásady transkripcie a transliterácie pre vybrané jazyky sú uvedené v [[STN]] a napríklad v [[Pravidlá slovenského pravopisu|Pravidlách slovenského pravopisu]]. Na medzinárodnej úrovni vydáva zásady prepisu [[ISO]], tieto platia najmä v medzinárodnom styku a pri tvorbe máp a podobne.
 
== Pozri aj ==