Prepis z kórejského písma do latinky: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bronto (diskusia | príspevky)
Bronto (diskusia | príspevky)
Riadok 20:
 
==Slovenský systém podľa [[PSP]] (používaný v tejto wikipédii)==
Autorom eje J. Genzor. Online verzia je tu [http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf] Kap. VII. 3.3.
 
Nasleduje to isté doplnené o kórejské hlásky (prvý stĺpec tabuľky) a niektoré ďalšie doplnenia (len pre slovenský a anglický systém) '''vyznačené hranatou zátvorkou'''. (Ani s týmito doplneniami tabuľka nezobrazuje úplne všetky výnimky a podrobnosti, ale vzhľadom na to, že na praktické účely stačí vždy len mechanicky previesť latinské písmeno podľa systému MacCune-Reischauer na analogické slovenské písmeno, nie je ani veľmi potrebné tieto varianty v tabuľke dopodrobna rozvádzať, lebo prevod z anglického na slovenské písmeno je stále rovnakého druhu):
Riadok 274:
|}
 
Poznámky:
*V osobných (t.j. "krstných") menách sa slabiky oddeľujú spojovníkom (ako v čínštine), v iných slovách sa slabiky spojovníkom neoodeľujúneoddeľujú.
*Časté juhokórejské priezvisko (ak je zapísané v tvare) ㅇㅣ sa do slovenčiny prepisuje úplne normálne, t.j. ako "I" (a nie Ji, Ri či Li, čo by boli zdanlivé ekvivalenty k tradičnému anglickému prepisu Yi, Rhee/Ri či Lee).
 
== Poznámky ==