Smazaný obsah Přidaný obsah
Mz (diskusia | príspevky)
Mz (diskusia | príspevky)
Riadok 169:
 
Ahoj, prečo si zmenil termín "názov encykliky" na "prvé slová"? Encykliky sa pomenovávajú prvými slovami v latinčine. Pozri napr. tu [http://storico.radiovaticana.org/slo/storico/2006-01/63925_encyklika_benedikta_xvi_deus_caritas_est.html Týmito slovami začína prvá encyklika pápeža Benedikta XVI. s názvom Deus caritas est]. Keby to boli len prvé slová a nič viac, tak by to nespĺňalo ani len podmienku významnosti pre wikipédiu.<br />Ďalšia záležitosť ''[[Rerum novarum]]'' sa prekladá ako ''nové veci'' (na celom svete), dokonca aj v slovenčine - pozri preklad encykliky ''Centesimus annus'', kde sa píše [http://www.kbs.sk/obsah/sekcia/h/dokumenty-a-vyhlasenia/p/dokumenty-papezov/c/centesimus-annus "Nové veci", na ktoré pápež poukazoval, vôbec neboli dobré. V prvom paragrafe encykliky opisuje "nové veci" - z čoho pochádza aj jej názov]. To že sa nepodarilo do plynulej slovenčiny encykliku preložiť tak, aby aj v slovenčine začínala "novými vecami" je iná vec - má to byť spomenuté v článku.--[[Redaktor:LacoR|LacoR]] ([[Diskusia s redaktorom:LacoR|diskusia]]) 20:34, 10. január 2013 (UTC)
: Ahoj, encyklika je formálne list a list názov nemá, preto sa pomenúvajúkvôli rozlíšeniu označujú prvými slovami (ktoré samy osebe často nedávajú veľký zmysel, pozri nižšie) a podtitulmi - pozri napr. heslo Rerum novarum v Catholic encyclopedia alebo začiatok Centesimus annus: „Sté výročie vydania encykliky nášho predchodcu, ctihodnej pamäti Leva XIII., ktorá sa začína slovami Rerum novarum...“ Ale môže sa to prípadne zmeniť na "názov/prvé slová". Rerum novarum je tvar v genitíve, čiže "nových vecí", predpokladám podľa prekladu (lat. orig. som nenašiel), že ďalšie slovo je cupidus, čiže "nových vecí dychtivosť" = dychtivosť po nových veciach, novotách. [[Redaktor:Mz|Mz]] ([[Diskusia s redaktorom:Mz|diskusia]]) 21:38, 10. január 2013 (UTC)