Smazaný obsah Přidaný obsah
LacoR (diskusia | príspevky)
Mz (diskusia | príspevky)
Riadok 173:
:::Vďaka za link, tak vidíš že začiatok znie: Rerum novarum semel excitata cupidine, čiže otrocky doslova asi: "Po nových veciach raz prebudená žiadostivosť", pričom žiadostivosť je ešte v ablatíve absolútnom, takže zhruba to znamená: Keď je žiadostivosť po nových veciach (ktorá už dlho rozrušuje spoločnosti -quae diu quidem commovet civitates) raz prebudená, potom by z toho malo vyplývať (-illud erat consecuturum)... Ja som prevzal "[dychtivosť] po novotách" zo slovenského prekladu KBS. [[Redaktor:Mz|Mz]] ([[Diskusia s redaktorom:Mz|diskusia]]) 06:34, 11. január 2013 (UTC)
::::Pozri ja som nikdy latinčinu neštudoval, niektoré veci rozumiem (z prostredia cirkvi, štúdia matrík a pod.), všetko čo si napísal akceptujem, ale v dvoj, či troj vetovom článku o Rerum novarum nemôže byť jej slovenské označenie (meno, názov, ...) "[dychtivosť] po novotách" - toto by bol vlastný výskum, lebo nikde nenájdeš nejaký relevantný text, kde by sa takto odvolávali na túto encykliku. To že preklad celého textu do slovenčiny tak, aby sa prvé dve slová slovenského textu zhodovali s prvými dvoma slovami latinského textu nie je jednoduché som písal už v prvom príspevku. A treba dodať, že keď ju písal Lev XIII., tak aj v cirkvi bola úroveň ovládania latinčiny (aktívna aj pasívna) výrazne väčšia. Som presvedčený, že v súčasnosti už pri koncipovaní tej prvej vety sa hodne zvažujú aj otázky prekladov do iných jazykov. Odhliadnuc od toho, že taký Lev XIII. to asi koncipoval rovno v latinčine, čo sa asi teraz už nerobí.--[[Redaktor:LacoR|LacoR]] ([[Diskusia s redaktorom:LacoR|diskusia]]) 08:11, 11. január 2013 (UTC)
:::::Nikde nie je napísané, že to je slovenský názov alebo nič podobné (pokiaľ viem aj v slovenčine sa na ňu odkazuje ako na Rerum novarum), je to doslovný slovenský preklad tých prvých slov. Takže žiaden originálny výskum. [[Redaktor:Mz|Mz]] ([[Diskusia s redaktorom:Mz|diskusia]]) 08:56, 11. január 2013 (UTC)