Čínske písmo: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bronto (diskusia | príspevky)
Revízia 5117821 používateľa 87.197.40.161 (diskusia) bola vrátená
Nongbulinqing (diskusia | príspevky)
Riadok 95:
Zjednodušené znaky sú dnes štandardom v ČĽR (s výnimkou [[Hongkong]]u a [[Macao|Macaa]]) a v Singapure. Na Taiwane sa naďalej používajú tradičné znaky.
 
Zjednodušenie najviac vynikne tam, kde bol zjednodušený radikál, a zásah sa teda dotkol veľkej skupiny znakov (napr. radikál v slove'' jü'' - "jazyk": → 语). Zjednodušene možno povedať, že dnes používané čínske znaky sa delia na tri skupiny:
* Zjednodušené znaky (majú náprotivok medzi tradičnými znakmi)
* Tradičné znaky (v ČĽR boli nahradené zjednodušeným náprotivkom)
* Znaky, ktoré neboli zjednodušovania, vyzerajú teda v ČĽR aj na Taiwane rovnako
 
V skutočnosti je situácia zložitejšia. Rôzne varianty toho istého znaku existovali dávno pred vznikom ČĽR, ku zjednodušovania dochádzalo tiež, hoci v podstatne menšej miere. Napr. znak ''tchaj'' v slove'' Tchaj-wan'' (po slovensky Taiwan) má jednoduchý (台) a zložitý () variant, napriek tomu sa aj na Taiwane (teda v doméne tradičných znakov) používa tá jednoduchšia.
 
Svoje vlastné reformy urobili aj Japonci, takže aj keď ''[[kandži]]'' možno skôr označiť za tradičné znaky, napr. znak pre štúdium ([[čínština|po čínsky]] ''Sue,' [[japončina|po japonsky]] ''gaku)'' sa v Japonsku zhoduje s tvarom v ČĽR (学), zatiaľ čo na Taiwane a v Hongkongu je zložitejší ().
 
== Prepis do latinky ==