Diskusia:Tokyo Skytree: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Achernar (diskusia | príspevky)
Bronto (diskusia | príspevky)
Bez shrnutí editace
Riadok 26:
::Takže nakoniec sa Bronto mýlil. Môže byť rád, že sa mi s tým vôbec pre neho chcelo babrať. Ale všetky články nech presunie Bronto, či niekto iný, kto sa naozaj nudí, s tým sa ja už babrať nebudem. Je ich priveľa.
::S pozdravom, red. [[Redaktor:Achernar|Achernar]] ([[Diskusia s redaktorom:Achernar|diskusia]]) 16:33, 12. marec 2014 (UTC)
 
Ani sa mi nechce veriť, že toto odpísal niekto, kto chce byť braný vážne. Tá pani očividne vôbec nemá okrem druhého odstavca o problematike poňatia a napísala, čo jej prvé napadlo. Po prvé, aj keby chcela používať na známe firmy anglické mená (nech žije jazykový ústav na ochranu slovenčiny), tak existujú doslova milióny firiem, ktoré žiadne anglické mená nemajú - čo chce robiť s nimi? Mazda, Toyota atď. to je len možno dvadsať alebo pár desiatok takýchto známych firiem - ostatné čo? Nech na to odpovie, to som veľmi zvedavý. Len v Číne je to možno milión firiem. Po po druhé, to čo napísala, nie je pravda, ja s tým skoro denne pracujem, samozrejme, že sa tie názvy prepisujú (inak to nejde). Po tretie, ten koniec je ešte lepší. Takže odporúča to prekladať. Po prvé, napríklad v Beliane to neprekladajú (príklad: článok Hong Kong - všetko je tam v prepise). Ak to prekladajú, tak len keď je to veľmi známe alebo do zátvorky - to máme aj tu (hranica známosti sa môže posunúť, ale treba rozhodnúť podľa čoho). Po tretie, keď je tá pani taká múdra, tak kto rozhodne, ktorý preklad je ten správny. To budeme posielať každý názov článku na nejaké orientálne ústavy, aby nám to overili, alebo kto to má rozhodnúť? Novinári? Pri tej ostankinskej veži by to nebol problém, ale to je prakticky výnimka, čínske a japonské názvy nemajú jednoznačné preklady, tie jazyk nie sú také jednoduché. [[Redaktor:Bronto|Bronto]] ([[Diskusia s redaktorom:Bronto|diskusia]]) 17:00, 12. marec 2014 (UTC)
Späť na stránku „Tokyo Skytree“.