Diskusia:Tokyo Skytree: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Achernar (diskusia | príspevky)
d gramatika
Bronto (diskusia | príspevky)
Bez shrnutí editace
Riadok 32:
::Nie, na mňa vinu nezvaľuj. Myslím, že som v otázke spomenul, že sa to týka Wikipédie - ale nie som si istý, písal som to ešte prvého a nemám nikde uloženú moju správu. A keď by aj nie, pravidlá slovenského pravopisu by mali platiť rovnako v akomkoľvek texte, respektíve za použitia trochu logiky - asi sa nebudem pýtať na pomenovanie Mazdy, Ostankinskej či Tokijskej veže, ak by som chcel písať básne alebo čo, všakže?
::PS. Ty by si mal ísť do politiky, človeče, pretože tvoje manévrovacie a presvedčovacie schopnosti sú úžasné. Nemám na mysli len túto diskusiu a nemyslím to ironicky. --[[Redaktor:Achernar|Achernar]] ([[Diskusia s redaktorom:Achernar|diskusia]]) 17:27, 12. marec 2014 (UTC)
::: 0. To sa ti len zdá, že používam manévrovacie schopnosti, je len opravujem vaše vecné chyby, na niekoho to pôsobí ako manévrovacia schopnosť. 1. Aby bolo jasné: Napísať názov nejakého zahraničného objektu v pôvodnom znení, nie je nikdy nesprávne. To tu poniektorým očividne nie je jasné, lebo stále nepochopili a nikdy nepochopia, čo je to prepis a pletú si to s prekladom. Takže je jedno, čo ti niekto napíše, že podľa neho by bolo vhodné to poslovenčiť; tak ako je to teraz je to vždy TIEŽ správne. 2. Ja nič na nikoho nezvaľujem, ale som si skoro istý, že si to nenapísal tak, že ide o otázku celkového postupu v encyklopédii, ale si sa jednoducho spýtal, ako sa majú prekladať názvy firiem a názov televíznej veže v Moskve a v Tokiu bez ďalšieho upresnenia. A na to ti tá pani odpovedala. V prvom bode vecne chybne a v druhom bode to poňala tak, že oboje sú podľa nej dostatočne známe ("dominanty"), tak sa to má preložiť. Tento druhý argument by bol potiaľto v poriadku (my to tu máme rovnako, ale veže sú z tej zásady, že sa má použiť preklad z literatúry vyňaté, to sa dá zmeniť, nie je to problém). Lenže chyba je potom v tej praktickej realizácii, ak by sa to malo aplikovať na VŠETKY veže - ktorá je tá "známa" a kto bude určovať ten správny preklad? Keď odpovedá len na dva konkrétne príklady, tak povedzme že dobre, ale čo ostatné? Takže ty si odpoveď celkovú nedostal, dostal si len odpoveď na konkrétne dve veže, pričom tá pani vychádzala z predpokladu, že PODĽA NEJ patria medzi známe stavby, ktoré si teda zaslúžia preklad (čo ale v prípade tej tokijskej veže je dosť pochybné, či je dostatočne známa, pochybujem, že existuje viac ako 10 slovenských kníh, kde sa tá veža vyskytuje). 3. Bez ohľadu na to, tá pani ti napísala - už sa opakujem - vecný nezmysel, lebo z odpovede je vidieť, že nemá poňatia, čo je oficiálny názov firmy, tak isto ako o tom nemá poňatia ostatných 95 % osôb na svete, ktoré s tým nepracujú alebo to neštudovali. Odpovedala správne, že sa má používať oficiálny názov firmy, lenže Hyundai nie je ten oficiálny názov, hoci si to laici a tá pani často omylom myslia. Je to konečne jasné? Jazykovedec sa nemá čo vyjadrovať k tomu, čo je oficiálny názov firmy, to je otázka na právnika alebo ekonóma. 3. Ja som nikdy neobhajoval JÚLŠ, ale Pravidlá slovenského pravopisu, a to z jednoduchého dôvodu, že sú predpísané právnym predpisom. A táto odpoveď, ktorú si dostal, nemá s Pravidlami slovenského pravopisu nič spoločné, lebo tam pokiaľ ide o firmy nič takéto napísané nie je a pokiaľ ide o preklady názvov budov, tak to nie je téma Pravidiel slovenského pravopisu, ale čisto vec názoru toho-ktorého autora (nikto to nikde nijako nepredpísal ani nepredpisuje). Názor jednej osoby a kodifikačná príručka je obrovský rozdiel. Dostal si proste čisto osobné vyjadrenie nejakej pani, ktorá pracuje v tej poradni, bez akýchkoľvek zdôvodnení, odkazov na zdroje jej tvrdení alebo nebodaj dokladov (hoci tie by sa našli, keby sa trochu posnažila, lenže našli by sa aj opačné); to vyjadrenie je v prvej časti navyše dokázateľne ako som už uviedol vecne chybné. Okrem toho to vyjadrenie ani poriadne nedomyslela, lebo očividne nikdy nepracovala s textom, kde sú takých názvov tisíce; potom by jej totiž došlo, že to prekladanie asi nebude také jednoduché, ako sa jej zdá na príklade dvoch televíznych veží. [[Redaktor:Bronto|Bronto]] ([[Diskusia s redaktorom:Bronto|diskusia]]) 18:05, 12. marec 2014 (UTC)
Späť na stránku „Tokyo Skytree“.