Diskusia:Tókjó sukai curí: Rozdiel medzi revíziami

Pridaných 1 064 bajtov ,  pred 7 rokmi
Disk. príspevok.
(→‎Názov článku: re teslaton)
(Disk. príspevok.)
:::To je znova čiastočne argument zaužívanosti, okrem toho šlo o hypotetický príklad. Nechce sa mi teraz prehľadávať zoznamy ruských firiem, z brucha ma napadá ešte napr. "''Yukos''" (RU->EN prepis) / "''Jukos''" (RU->SK prepis). --[[Redaktor:Teslaton|Teslaton]] ([[Diskusia s redaktorom:Teslaton|diskusia]]) 02:08, 13. marec 2014 (UTC)
:::: Som si istý, že nemá žiadny zmysel snažiť sa aplikovať striktné procedúry, v zmysle "buď jedno alebo druhé". Ak sa použije priamy prevod (používaný napr. u ruských mien) na japonské názvy, dostaneme nikde a nikým nepoužívané Kijanon alebo Hjondä. Bez ohľadu na to, ako sa dá obhájiť takýto prevod z procedurálneho hľadiska, každý normálne rozmýšľajúci človek ťa s Kijanonom pošle do hája. A naopak, použime systém prevodu RU>ENG>SK a dostaneme (opäť nikým a nikdy nepoužívané tvary) Lavochkin, Moskvich a bude to z nášho pohľadu rovnako nezmysel, ako "Well, Just you wait!" v prípade seriálu "Ну, погоди!". Ruské mená a názvy prepísané v tvare Ovečkin, Moskvič, Koťonočkin sú pre náš národ jednoznačne bližšie historicky aj jazykovo (slovanský jazyk). Až na výnimky, ako je napríklad tá vyššie spomínaná televízna veža. Kdežto japonské mená a názvy sa (snáď až na pár výnimiek) k nám dostali najmä z angličtiny a až potom k nám. Dosť ma mrzí zaslepenecký prístup, že "pokiaľ na niečo nie je pravidlo, znamená to anarchiu a tú treba zničiť hneď v zárodku". Wikipédia je slobodný projekt pre širokú masu ľudí a musí mať určitú možnosť slobody a voľnosti. Je predsa pre nich. Nie pre uspokojenie nezmyselne perfekcionistickej resp. autistickej potreby niekoľkých ľudí s hlavami v zákonníkoch, PSP a príručiek na všetko. --[[Redaktor:Magy357|'''<font face= "Papyrus" color="#008000">Magy357</font>''']][[Diskusia s redaktorom:Magy357|<span style='color:#66AB00'>✉</span>]] 10:05, 13. marec 2014 (UTC)
 
Vďaka za zaujímavú diskusiu. Pre Bronta: našiel som moju pôvodnú správu, keďže ma chytáš za slovíčka - píšem tam vyslovene, že ide o Wikipédiu - ktorú dnes pozná snáď každý a teda hádam nemusím „tej panej“ vysvetľovať, že ide o encyklopédiu.
A pre všetkých pripájam citát vylovený z PSP:
P o z n á m k a. – Použitie neslovenského prepisu v slovenských textoch je vhodné iba v prípade slov, ktoré si zachovávajú
cudzí a citátový charakter, resp. predstavujú obchodnú značku používanú na celom svete (napr. auto zn. Toyota,
koncern Mitsubishi).
Pravidlá slovenského pravopisu. 3., upravené a doplnené vyd. Bratislava: Veda 2000. Strana 49, dole. [http://www.juls.savba.sk/pravidla_sloven_pravopisu.html 2000].
Nenašiel som 4. vydanie on-line, no nepredpokladám nejaké zmeny ohľadom tejto záležitosti a navyše, keď sa tu začalo to názvové besnenie, ešte platilo vydanie tretie. --[[Redaktor:Achernar|Achernar]] ([[Diskusia s redaktorom:Achernar|diskusia]]) 13:11, 13. marec 2014 (UTC)
1 367

úprav