Wikipédia:Názov článku: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
d Verzia používateľa 195.68.234.2 (diskusia) bola vrátená, bola obnovená verzia od Bronto
(zhrnutie úprav odstránené)
Riadok 83:
 
==Jazyk názvu článku a prepisy==
§16 Jazyk SNP sa volí podľa zásad uvedených v týchto konvenciách. Inak platí, že SNP sú v zásade v slovenčine, a že v cudzom jazyku sú len vtedy, ak sa táto cudzia verzia v slovenčine považuje za prevzaté slovo (čoho dokladom sú slovenské slovníky cudzích slov), alebo ak slovenský ekvivalent (zatiaľ) neexistuje. Nadpis článku môže byť v cudzom jazyku aj vtedy, ak slovenský ekvivalent síce existuje, ale nenachádza sa v kodifikačných slovníkoch, slovníkoch cudzích slov alebo textoch normatívneho charakteru (t.j. najmä predpisoch a normách) a je značne neistý a/alebo značne zriedkavý, a to aj ak existuje viacero takýchto slovenských ekvivalentov súčasne (tieto ekvivalenty sa potom uvedú medzi SP).
 
§17 Pokiaľ ide o písanie veľkých a malých písmen v prípade prepisu písiem, ktoré takéto rozlišovanie nerobia, volia sa veľké a malé písmená tak, ako by sa volili, keby daný text bol slovenským názvom článku. To napríklad znamená, že sa pri prepise čínskeho názvu veže sa nepíšu všetky slová veľkým začiatočným písmenom (ako v angličtine).
Riadok 93:
§19 Pokiaľ ide voľbu správneho pravopisu platí pre SNP:
*a) V zásade sa použije údaj podľa PSP, KSSJ, Slovník cudzích slov-akademický, Veľký slovník cudzích slov (Šaling et al.), Slovník súčasného slovenského jazyka a Slovník slovenského jazyka. V prípade protichodných údajov má prednosť (to znamená o.i., že sa použije medzi SN) údaj uvedený v PSP alebo KSSJ; v prípade protichodnosti údajov, ktoré niektorom z týchto dvoch slovníkov nie sú uvedené, sa všetky údaje považujú za rovnocenné (pri Slovníku slovenského jazyka však treba vziať do úvahy jeho zastaranosť a zmeny pravopisu, ku ktorým medzi časom došlo).
*b) Ak sa S nenachádza(jú) v textoch podľa bodu a, použijú sa údaje podľa iných relevantných odborných zdrojov a/alebo predpisov a/alebo noriem (pozri aj nižšie). V prípade protichodnosti údajov v týchto textoch majú prednosť (to znamená o. i., že sa použijú medzi SN) vždy texty, ktoré sa javia ako odbornejšie a/alebo normatívnejšie a/alebo novšie. Ostatné z protichodných údajov sa môžu uviesť ako alternatívy (synonymá) medzi SP.
*c) Ak sa slovo/slová nenachádza(jú) ani v textoch podľa bodu b, použije sa údaj z ostatnej literatúry alebo z ostatného internetu s najväčšou početnosťou výskytu a/alebo (v závislosti od povahy termínu) novší údaj. Ostatné údaje z ostatnej literatúry alebo z ostatného internetu, ktoré neprotirečia kodifikačným príručkám a ktorých zdroj je významný v zmysle encyklopédie, sa môžu uviesť ako alternatívy (synonymá) medzi SP.
Toto pravidlo neplatí iba do tej miery, ako mu odporujú pravidlá uvedené v týchto konvenciách.
 
§20 Pokiaľ ide o voľbu správneho priradenia slova resp. skupiny slov k ich významu/definícii (t.j. najmä k obsahu článku) slov, platí pre SNP:
*ak ide o S bežnej (t.j. neodbornej) slovnej zásoby, platí analogicky postup ako v §19, pričom „Ak sa slovo/slová nenachádza(jú)“ sa nahradí spojením „Ak sa slovo/slová alebo význam nenachádza(jú)“ a pri bode c môže byť vhodné uviesť v prvej vete, že dané slovo/slová je (sú) v danom význame ľudové, slangové, neologizmus, cudzojazyčné a podobne (podľa okolností).
*ak ide o S odbornej slovnej zásoby, majú prednosť (to znamená o. i., že sa použijú medzi SN) významy uvedené v encyklopedicky významných odborných zdrojoch a/alebo predpisoch a/alebo normách; ostatné priradenia S k významu/definícii získané analogicky podľa jednotlivých bodov §19 sa môžu uviesť ako poznámka v článku alebo patria do samostatného článku o inom význame/definícii S a/alebo do rozlišovacej stránky).
 
§21 Pokiaľ ide gramatickú stránku (t.j. najmä skloňovanie) SNP, použijú sa knihy PSP, KSSJ a Morfológia slovenského jazyka. V prípade protichodných údajov platí údaj novšieho dáta, teda novšieho roku vydania ktoréhokoľvek z týchto slovníkov. Ak daný gramatický problém v uvedených knihách nie je uvedený, použijú sa iné encyklopedicky významné odborné zdroje.
 
$22 Pokiaľ ide o (nepovinné) údaje o výslovnosti SNP:
*Pre údaje o slovenskej výslovnosti (slovenských alebo slovenských prevzatých) slov platí výslovnosť uvedená v slovníkoch PSV (vo vydaní, ktoré sa podľa aktuálne platného zákona považuje za kodifikačnú príručku) a KSSJ, pričom v prípade protichodných údajov medzi tými slovníkmi platí údaj novšieho dáta, teda novšieho roku vydania ktoréhokoľvek z týchto slovníkov. Pre slová, ktoré v týchto slovníku nie sú uvedené, platí výslovnosť výslovne uvedená v alebo výslovne vyplývajúca z textu Veľkého slovníka cudzích slov a/alebo Slovníka cudzích slov – akademického a/alebo iných encyklopedicky významných odborných zdrojov.
*Pre údaje o neslovenskej výslovnosti slov sa ako zdroj použijú iné encyklopedicky významné odborné (zahraničné alebo slovenské) zdroje.
Výslovnosť sa uvedie buď pomocou písmen slovenskej abecedy alebo pomocou IPA. V oboch prípadoch sa uvedie v hranatých zátvorkách (a to takto [xxx] alebo takto [vyslov: xxx]), pričom v prípade IPA treba navyše niekde uviesť údaj, že ide o výslovnosť podľa IPA (napr. takto IPA: [xxx]).
Riadok 167:
 
==Povolania a ženské povolania==
§36 Na článok o nejakej činnosti či nejakom myšlienkovom smere a podobne sa v zásade robí presmerovanie z článku o príslušnom povolaní či príslušných zástancoch (napr. geológ je presmerované na geológia, pragmatik je presmerované na pragmatizmus) a v úvode článku sa spomenie, že povolanie/zástanca prislúchajúce/prislúchajúci k téme článku sa volá tak a tak. Analogicky to platí pre presmerovanie zo ženského tvaru povolania/zástancu myšlienkového smeru na mužský tvar (napr. kuchárka je presmerované na kuchár). Namiesto presmerovaní možno vytvoriť aj samostatné články, ale len vtedy, ak je obsahovo a/aleboobsahovoalebo dĺžkou textu k dispozícii dosť špecifického textu na vytvorenie samostatného článku (napr. sa vytvorí samostatný článok geológ).
 
==Zoznamy==
Riadok 178:
* pre cyriliku (vrátane azbuky), čínske písmo, kórejské písmo a japonské písmo podľa zásad uvedených v PSP,
* pre grécke, hebrejské a arabské (a podobne perzské) písmo podľa zásad uvedených tu: [[Wikipédia:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia/Transkripcia arabčiny]], [[Wikipédia:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia/Transkripcia gréčtiny]], [[Wikipédia:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia/Transkripcia hebrejčiny]]
* pre ostatné písma podľa zásad uvedených a/alebo použitých v príslušnej odbornej literatúre (ktorá je v tejto oblasti obyčajne česká) alebo - ak také zásady nie sú v dispozícii - foneticky pomocou znakov slovenskej abecedy čo najbližšie jeho pôvodnej zvukovej podobe.
 
==Špecifické témy==
Riadok 217:
§48 Pápeži sa uvádzajú v nadpise článku pod pápežským, nie pod občianskym menom.
 
§49 Inak pre historické mená z dávnejších čias (s výnimkou čisto prepisovej stránky ich zápisu – tam platí § 39 a nasledujúce - a niekedy slovosledu – tam platí § 43) platí, že sa uvádzajú tak, ako sú uvedené v encyklopedicky významných odborných zdrojoch alebo encyklopédiách. Pokiaľ ide o meno alebo časť mena, ktorá je prejavom jeho poslovenčenia (napr. konkrétna podoba zaužívaného dodatku k menu či priezviska mena) rozhodujú slovenské zdroje; pokiaľ ide o meno alebo časť mena, ktoré je len prebratím (alebo prebratím a prepisom) cudzieho mena môžu sa brať do úvahy zdroje bez ohľadu na krajinu ich pôvodu. V prípade protichodných údajov má prednosť tvar uvedený v zdroji, ktorý možno považovať za odbornejší a/alebo bližší krajine, odkiaľ osoba pochádza; ostatné tvary sa uvedú medzi SP.
 
§50 Krstné mená vládcov a šľachticov z európskej kultúrnej sféry sa uvádzajú v slovenskom preklade; toto neplatí len ak zo slovenských zdrojov jednoznačne vyplýva, že prax v odbornej literatúre je konkrétne pri danej osobe iná. Ak z literatúry vyplýva viacero zaužívaných slovenských tvarov mena, ostatné sa uvedú medzi SP.
Riadok 244:
 
===Biologické názvy===
§57 Názvy článkov o biologických taxónoch (t.j. druhoch, rodoch, čeľadiach atď.) sa uvádzajú pod vedeckým názvom alebo jeho slovenským ekvivalentom (podrobnosti pozri nižšie), nie pod hovorovým či ľudovým slovenským (alebo zahraničným) názvom a už vôbec nie pod ad/hoc vymysleným slovenským názvom alebo slovenským názvom vytvoreným mechanickým prekladom z iného jazyka, napr. z češtiny či angličtiny (Tu treba vedieť, že každý jeden živočích či rastlina, pokiaľ vôbec má nejaký slovenský názov, má špecificky slovenský odborný názov, ktorý je len málokedy doslovným ekvivalentom českého či anglického názvu). Hovorové a ľudové názvy taxónov a vedecké aj slovenské synonymá (aspoň tých najdôležitejších), ktoré sú doložiteľné encyklopedicky významnou odbornou literatúrou, je vhodné uviesť v SP; toto sa týka aj synoným, ktoré už nie sú platné alebo podľa názorov niektorých autorov nie sú platné. Pokiaľ sa medzi SP uvádzajú termíny ľudové a hovorové a/alebo názvy vyslovene zastarané alebo staršie, treba k nim pripísať aj slovné označenie, že takými sú (napr.: „staršie: materina dúška“); treba však dodať, že pri hodnotení, ktorý biologický názov je starší či zastaraný treba veľmi zvažovať, či je to jednoznačne tak (lebo názory sa často rôznia) a v prípade pochybností môže byť lepšie komentár typu „staršie“ k názvu úplne vynechať.
Článok môže mať ľudový alebo hovorový názov taxónu priamo v nadpise iba vtedy, ak je vytvorený popri (existujúcich alebo potenciálne existujúcich) štandardných článkoch ako článok zaoberajúci sa špeciálne používaním ľudového či hovorového názvu taxónu/taxónov.
 
Riadok 350:
 
====Paláce====
§86 Názvy historických palácov, ktorých názov sa chápe ako pomenovanie paláca (a nie napríklad verejnej inštitúcie sídliacej v paláci), sa uvádzajú v pôvodnom jazyku; do slovenčiny sa môžu preložiť iba antické paláce a veľmi známe historické paláce. Výrazom „veľmi známy“ sa rozumie to, že je uvedený v zozname lokalít svetového dedičstva a/alebo má heslo v slovenských historických, architektonických alebo všeobecných encyklopédiách a/alebo sa často uvádza preložený v iných textoch nezaoberajúcich sa špecificky len regiónom, z ktorého pochádza. Napríklad preklad názvu paláca v Ríme do slovenčiny v (aj odbornom) sprievodcovi po Ríme (ak je v ňom preložená aj väčšina ostatných pamiatok) alebo sprievodcovi po tomto paláci teda ešte nie je dôvod na uvedenie hesla vo wikipédii v preloženom tvare. Bez ohľadu na to, či sa preklad použije v nadpise, preklad názvu paláca pochádzajúci z encyklopedicky významnej odbornej literatúry je vhodné uviesť medzi SP.
 
§87 Názvy moderných stavieb nazývaných palác (t.j. palác v prenesenom význame) sa riadia podľa pravidiel platných pre typ budovy, ktorý tento palác predstavuje.
Riadok 473:
§131 Na začiatku prvej vety článku sa však názov podniku uvedie kompletný, teda aj časťou označujúcou právnu formu.
 
§132 Oficiálnym tvarom názvu podniku spomínaným v §130 sa rozumie tvar, v ktorom je podnik uvedený v obchodnom registri (napr. na Slovensku v Slovenskom obchodnom registri, cyperskom obchodnom registri a pod.) alebo podobnom zozname v štáte hlavného sídla podniku; ak takýto register nie je k dispozícii, platí tvar oficiálneho názvu podniku v úradnom jazyku štátu hlavného sídla podniku, ktorý je uvedený v poslednej výročnej správe podniku a/alebo na oficiálnych internetových stránkach podniku. Z toho okrem iného vyplýva, že napríklad japonské podniky sa uvádzajú v prepise ich japonského názvu a nie napríklad pod ich anglickým názvom.
 
§133 Ak existuje dlhý oficiálny názov podniku, použije sa v nadpise dlhý oficiálny názov podniku a nie skrátený názov ani skratka, ani keď je skrátený názov alebo skratka veľmi často používaný.
Riadok 494:
§ 139 Názvy slovenských právnych predpisov sa uvádzajú pod ich oficiálnym názvom uvedeným v Zbierke zákonov, ale vynechá sa časť „č. yy/ww“, ďalej časť „zo dňa xxx“ a časť názvu typu „v znení neskorších predpisov“/ „v znení zákona č. yy/ww a zákona č. qq/rr“ alebo (ak ide vo vzťahu k danému zákonu o veľmi malú časť jeho obsahu) aj koncová časť názvu typu „a o zmene zákona...“. Zákony, ktoré majú v Zbierke zákonov v nadpise uvedený aj skrátený názov, sa môžu uviesť pod týmto skráteným názvom (napr. Katastrálny zákon, Stavebný zákon); neskrátený názov treba uviesť medzi SP.
 
§ 140 Uhorské (latinské, maďarské a/alebo nemecké) právne predpisy a rakúske právne predpisy platné aj pre Uhorsko sa uvádzajú v slovenskom preklade. Uhorské zákony, ktoré sa volali zákonné články, sa prekladajú ako „zákonný článok“. Pre maďarské právne predpisy, t.j. predpisy od konca roku 1918, platí § 142.
 
§ 141 Zahraničné právne predpisy významné pre všeobecné dejiny (napríklad rôzne zákony z revolúcií, zákon o zrušení otroctva a podobne, nie však napr. základné zákony typu obchodný zákonník, občiansky zákonník) sa v nadpise uvádzajú v preklade do slovenčiny, ktorý sa vykoná podľa encyklopedicky významných odborných textov a encyklopédií. Pôvodný názov zákona je vhodné uviesť medzi SP.
Riadok 552:
====Iné organizácie====
=====a) medzinárodné=====
§160 Názvy (jasne) medzinárodných (aj medzinárodných športových) organizácií sa v nadpise prekladajú do slovenčiny primárne podľa ich vlastných údajov (napr. webových stránok), sekundárne podľa encyklopedicky významných odborných textov alebo encyklopédií a terciárne (t.j. ak také zdroje nie sú k dispozícií) podľa výsledkov z Googlu a/alebo doslova. Za medzinárodné organizácie sa považujú aj organizácie, ktoré sú činné len v časti krajín Zeme, na jednom kontinente a podobne.
 
§161 Názvy zahraničných organizácií majúcich pobočky na Slovensku resp. pôsobiacich na Slovensku tak intenzívne, ako keby tu mali pobočku, sa takisto v nadpise prekladajú analogickým spôsobom ako v predchádzajúcom paragrafe.
 
§162 Organizácie a orgány OSN, EÚ a NATO a ich „podorganizácií“ sa takisto v nadpise prekladajú, a to primárne podľa ich webových stránok a/alebo webových stránok EÚ a/alebo právnych predpisov EÚ. To isté platí pre RVHP a podobné organizácie, ktorými bolo (Česko-)Slovensko členom v minulosti.
 
=====b) nemedzinárodné=====
Riadok 567:
§166 Názvy ostatných nemedzinárodných zahraničných organizácií sa v nadpise neprekladajú. Zásadne sa neprekladajú napríklad názvy národných štatistických organizácií, štandardizačných organizácií, národných obchodných komôr, národných vedeckých spoločností a podobne.
 
§167 Pre organizácie, ktorých názov sa v nadpise neprekladá, platí, že ak existuje nejaký zaužívaný a/alebo vhodne odzdrojovaný slovenský preklad, je ho vhodné uviesť medzi SP.
 
== Pozri aj ==