Smazaný obsah Přidaný obsah
Bronto (diskusia | príspevky)
Riadok 217:
 
:'''Ad 1:''' Tak tam ten preklad nebude, maximálne sa to dá na wikislovník. Ja na tom nebazírujem. K tej druhej poznámke: Neviem, kde tu boli písané anglické preklady pri slovenských reáliách. S tými japonskými názvami to už bolo [[Redaktor:Dr Labrador/Koncepty|objasňované]] dosť, aj externí odborníci to chápu. To, že by si si prial, nech je to inak, nie je naša vec.
:: a) Tu hore je vidno, ako na tom "nebazíruješ". Načo to potom do toho článku píšeš a zasypávaš mi diskusiu nezmyslami, keď na tom naraz "nebazíruješ"? b) Tvoja druhá veta nedáva nijaký zmysel. Bolo by vhodné naučiť sa odpovedať k veci a odpoveď vetami, ktoré sú aspoň ako tak zmysluplné. Skús si znova prečítať, o čom sme hore hovorili, inak ti pomôcť neviem. Ak nevieš, čo sú to reálie, rád ti vysvetlím, ako to bolo myslené. c) Všetko čo tá tvoja jedna externá JEDNA údajná "odborníčka" odpovedala je vecne chybné. Vyvrátil som to vetu po vete a vyvrátil by to aj školák základnej školy, keby si to trošku pozrel; žiadne protiargumenty nepadli, lebo ani nie sú technicky možné. Zopakujem stručne: Pani sfalšovala vedome či nevedome výsledky z googlu. Namiesto ňou udávaných 6000 výsledkov je tam výsledkov možno 10 (teda fakticky žiadne). To by ako doklad "odbornosti" tvojho zdroja stačilo samé o sebe. Ako keby to nestačilo, tak pani netuší (tak ako donedávna ty), aký je rozdiel medzi obchodným menom a značkou, matkou a dcérou a netuší, ako znie oficiálny názov tých ázijských podnikov. A to tušiť nemusí, lebo nie je právnička. Tým pádom je to to isté, ako keby žiadne vyjadrenie neprišlo, pretože je založené na samých chybných predpokladoch a v prípade toho googlu aj asi na klamstvách. Takže stále čakám na tie tvoje vecne správne argumenty...alebo na hlasovanie.
:'''Ad 2a, b:''' To „ang.“ pred prekladom neznamenalo Anglicko, ale angličtina. Skratka nebola chybná (ale zbytočná/potencionálne metúca a úradne nepoužívaná). To zdôvodnenie je ale nesprávne, pretože LLC nie je skratka v Anglicku, ale USA, a chybná môže byť akurát z hľadiska, že sa u nás nepoužíva. A „PLLC“ som k tomu nedával a ani nechcel dať. PLLC je skratka pre ''Professional Limited Liability Company'', čo je v podstate LLC pre licencované profesie ako lekári, právnici... (v štátoch USA, okrem Kalifornie).
:: Prestaň tu písať otvorené nepravdy, aby si zakryl chyby, ktoré tu neustále vypisuješ. Neviem s kým si myslíš, že sa bavíš, ja ti na tieto neskutočné smiešne zavádzania nenaletím. Keby si si aspoň dal námahu a lepšie si tie zavádzania premyslel...Zopakujem FAKTY: 1. Uviedol si v zhrnutí, že PLLC je skratka "private limited-liability company", čo je totálny nezmysel (jednak taká právna forma neexistuje, a jednak tá, čo tam mala byť správne, nemá takú skratku). 2. a) Skús si láskavo naštudovať, aký je rozdiel medzi americkým a anglickým právom spoločností, lebo z tvojej reakcie je vidno, že ani '''napriek môjmu upozorneniu vyššie''', nemáš poňatia, čo píšeš. Stále splietaš americký a anglický systém a ešte sa aj o tom chceš hádať. b) Nie, ani po tvojom zúfalom pokuse sa z toho vykrútiť tak, že naraz hovoríš o americkej právnej forme, sa ti nepodarilo napísať správnu informáciu. Professional Limited Liability Company nie je to isté čo Limited Liability Company, je to len podtyp Limited Liability Company (čo už teraz paradoxne sám priznávaš a netreba byť ani génius, aby toto bolo každému jasné). Ty si to ale chcel napísať ako skratku k výrazu Limited Liability Company, nie k výrazu Professional Limited Liability Company. Takže o čom to tu rozprávaš?? c) Znova zopakujem (naozaj neviem, čo na tom je nejasné): Private limited(-liability) company má jedinú zákonom predpísanú skratku a tá znie "ltd." (alebo slovo "limited"). Žiadna iná skratka a teda ani PLLC nie je prípustná. Uviedol som ti paragraf, dúfam, že ho sem nemusím kopírovať. PLLC nie je skratka private limited (liablity) company a dokonca ani americkej Limited Liability Company, ale je to skratka jedného podtypu americkej Limited Liability Company. Čiže to, čo si pôvodne uviedol, bol nezmysel na n-tú, chybný názov právnej formy a chybná skratka a to tak pre anglickú, ako aj pre americkú právnu formu. A tento svoj edit si si hore pre seba dokonca klasifikoval ako niečo, čo by mal byť informačný prínos pre slovenského čitateľa. No comment. (To je ale smola, že ti tu na to niekto prišiel, že? Ostatní by ťa tu nechali tak pekne písať, čo len chceš, hlavne, že sa vydávaš za odborníka, to im stačí a už sú na kolenách.)
:'''Ad 2c-3:''' Jasné, že ''Private limitited liability company'' ako právna forma neexistuje v UK (to som nikde nepísal), je to termín, ktorý vzhľadom na súčasnú globalizáciu trhov používajú slovenské spoločnosti a úrady, keď to majú zahraničníkom objasniť. Taká je prax.
::To nie je pravda. Žiadna taká "prax" nie je. To je tvoj osobný výmysel. Ja s tým pracujem denne. Firmy si to prekladajú rôzne. A to, čo si uviedol je práve ten najhorší preklad, aký môže byť.
:'''Ad 4:''' Keď toto z tvojej strany bude pokračovať, tak ver tomu, že budem písať len na anglickú Wikipédiu.
::Keď bude pokračovať to, čo by mali robiť podľa pravidiel wikipédie všetci (keby vedeli ako), teda opravovať tvoje chyby? "Zaujímavý" názor. A pozri sa na svoju reakciu, keď som ti opravil jeden výraz. Ja by som takto mohol pokračovať a rozoberať tvoje celé vety. To by som tu sedel pri tvojej neschopnosti priznať si, že proste píšeš chyby, do decembra. A áno z mojej strany by bolo vhodné, keby si písal tam, lebo tie články z oblasti práva sú tam strašné, takže ich už pár viet navyše to nepokazí. Ak budeš písať tu, tak žiaľ to nemá kto opravovať (ja na to čas nemám) a ostane to tu a čitateľa budeš zavádzať.
:'''Ad 5:''' Aj tak sa dá, ale lepšie by bolo urobiť všeobecný popis obmedzeného ručenia v obchodnom práve a tam to zhrnúť. Nech je to pokope a nech sa tam dá vložiť aj historický vývoj, ekonomický pohľad, napr. Rothbardova kritika atď. Tak ako som písal v druhom disk. príspevku.
:: Tebe akosi unikol jeden neskutočne "zložitý" detail, a to ten, že spoločnosť s ručením obmedzeným nie je ani náhodou jediný typ spoločnosti, v ktorom je obmedzené ručenie; takže písať o obmedzenom ručení práve do tohto článku by bolo mierne povedané značne "odveci". Ale vzhľadom na tvoje vývody na tému obchodné meno atď. ma táto tvoje odpoveď vôbec neprekvapuje. Proste vidíš v názve spoločnosti slová "ručením obmedzeným", tak téma bude obmedzené ručenie. Tak isto ako si vtedy videl v termíne slová "obchodné" a "meno" tak si si to spojil s anglickým "trade name", hoci to je niečo iné. K tomuto spôsobu "uvažovania" by sa dalo všeličo napísať, ale nie je to možné, lebo by som bol zablokovaný.
:'''Ad 6:''' Láskavo sa prestaň hrať na právnika. To čo som (údajne) posplietal v predchádzajúcich diskusiách je len tvoj výklad. Napíš, kde je (v hlavnom mennom priestore, diskusie škoda riešiť) chyba a potom to môžu riešiť. Ten anglický preklad pri s. r. o. nie je chyba, ale nadbytočná informácia (keď už). --[[Redaktor:Dr Labrador|Dr Labrador]] ([[Diskusia s redaktorom:Dr Labrador|diskusia]]) 19:07, 14. apríl 2014 (UTC)
:: Tá prvá veta sa týka teba (už som ti ju raz napísal, to teraz mieniš opakovať, čo druhí napísali na tvoju adresu? Veľmi to pripomína jedného iného redaktora odtiaľto). Vidno to v každej jednej vete, čo píšeš. Neovládaš ani úplné základy a napriek tomu tu píšeš a píšeš. Neskutočné. A láskavo prestaň vypisovať nezmysly a potom sa z nich vykrúcať štýlom, že ty na nich nebazíruješ, že je to vlastne jedno a podobné detinské výhovorky ako tu hore.
::Dodatok: A ako je to teda s tým tvojim nickom, nejako sa vyhýbaš odpovedi na otázku, či si sokcpuppet (už sa to pýtam asi štvrtýkrát).
[[Redaktor:Bronto|Bronto]] ([[Diskusia s redaktorom:Bronto|diskusia]]) 21:54, 15. apríl 2014 (UTC)