AtonX
Smazaný obsah Přidaný obsah
→Lalina: odp. |
→Lalina: re |
||
Riadok 20:
::Pokiaľ by to posolstvo komunikoval normálnym netrollovacím spôsobom pod svojou identitou, bolo by všetko OK a odstraňovanie by bolo nemiestne. Rešpektovať takúto formu je ale asi ako rešpektovať priblblé anonymné graffiti na dome - nie je dôvod. Osobne by som požiadal o opätovné zamknutie stránky pre anonymov. --[[Redaktor:Teslaton|Teslaton]] ([[Diskusia s redaktorom:Teslaton|diskusia]]) 18:12, 18. jún 2014 (UTC)
::: Prepáč AtonX, ale strojové preklady nepoužívam. Prekladací nástroj z cs je niečo iné. Nie je dokonalý, ale je to veľká pomôcka. Na tie Dejiny Prahy som zabudla, priznávam. Jednoducho som sa venovala iným veciam, urgentom, pahýlom a podobne. Robím podľa toho na čo mám náladu a energiu, a samozrejme čas. A ak máš nejaké výhrady voči mojej práci, tak mi ich, prosím, napíš do mojej diskusie a nepodporuj zbabelého anonyma. --[[Redaktor:Lalina|Lalina]] ([[Diskusia s redaktorom:Lalina|diskusia]]) 19:56, 18. jún 2014 (UTC)
::: Prekladací nástroj je človekom asistovaný strojový preklad. Takže používaš strojový preklad. [[Redaktor:Vasiľ|Vasiľ]] ([[Diskusia s redaktorom:Vasiľ|diskusia]]) 20:27, 18. jún 2014 (UTC)
:::: Strojový preklad je preklad v podstate bez gramatiky, ten nástroj je predsa len niečo iné, je podstatne lepší. Ale o to tu nejde. --[[Redaktor:Lalina|Lalina]] ([[Diskusia s redaktorom:Lalina|diskusia]]) 20:46, 18. jún 2014 (UTC)
::::: Lalina stále je to len nástroj. Vyžaduje pozornosť a kontrolu. Vieš ako kontrolujem mnohé články, ktoré vznikli vďaka nemu? Skopírujem časť textu z pôvodného cs článku, vložím k zodpovedajúcej časti u nás, a porovnávam. Pretože často meníte význam viet, slov, nehovoriac o tom, že nie všetko sa dá polopatisticky preložiť z jedného jazyka do druhého len preto, že sa nám zdá, že tie jazyky sú si veľmi podobné. Chýba často cit pre jazyk a potom má výsledok naozaj známky strojového prekladu. --–[[User:Bubamara|<span style="font-variant:small-caps;color:#8B008B;">'''Bubamara'''</span>]]<sub>[[User talk:Bubamara|<font color="#000000">disk.</font>]]</sub> 21:17, 18. jún 2014 (UTC)
:::::: Samozrejme, že je to nástroj, ale je neporovnateľne lepší ako strojový preklad. Tiež prechádzam celý text slovo za slovom a ak sa mi niečo nezdá pozriem sa na cs verziu. A pochybujem, že to niekto len preloží a hotovo, niektoré veci to nepreloží, alebo preloží zle, takže to treba skontrolovať. Iná vec je domáca slepota - vyrástla som na češtine a niektoré výrazy považujem za rovnaké aj keď nie sú, a to si uvedomím až s odstupom, alebo po oprave iným redaktorom (za čo ďakujem). Iná vec je rozličný názor na používanie trpného rodu. --[[Redaktor:Lalina|Lalina]] ([[Diskusia s redaktorom:Lalina|diskusia]]) 21:58, 18. jún 2014 (UTC)
::::::: Ahoj Lalina. Vasil použil úplne presnú definíciu ''človekom asistovaný strojový preklad'', a výsledná kvalita textu závisí od kvalít človeka. Ak je výsledok nekvalitný, rátaj s tým že ťa niekto bude kritizovať a vyzve ťa k lepšej práci. Nekvalitný, rozpracovaný článok do ktorého je plácnuté ''Pracuje sa'' je rovnako urgentný ako čokoľvek iné. Aj včera si dala šablónu ''Pracuje sa '' do článku [[Dejiny Prahy]] a začala si sa venovať iným zábavkám, a šablóna tam stále svieti a blokuje úpravy.<br/>Trpný rod nie je pre slovenčinu charakteristický. Nadmerné používanie trpného rodu, ktoré sa, nielen tu, šíri kalkovaním z češtiny a angličtiny je štylistická a jazyková nezrelosť a známka nedostatočnej sčítanosti a chabého jazykového citu, nie ''rozličný názor na používanie trpného rodu''! --[[Redaktor:AtonX|AtonX]] ([[Diskusia s redaktorom:AtonX|diskusia]]) 08:38, 19. jún 2014 (UTC)
|