Čong Mong-džu: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d Bot: Odstránenie 14 odkazov interwiki, ktoré sú teraz dostupné na Wikiúdajoch (d:q469423) |
úpravy |
||
Riadok 1:
{{bez zdroja}}
[[Súbor:Goryeo-Portrait of Jeong Mongju-01.jpg|thumb|right|Čong Mong-džu]]▼
{{Infobox Osobnosť
|Meno = Mong-džu Čong
Báseň má 34 slabík a je vlastne napísaná štýlom [[hanši]] t. j. klasickou čínštinou. Autor ju napísal po tom ako generál [[I Song-gje]] v roku [[1392]] uchopil moc a nastolil - na ďalších 500 rokov - novú kráľovskú dynastiu - [[dynastia I|dynastiu I]]. Ale Čong bol do konca svojich dní verný dynastii Korjo. Svoje city prelial do básne. A to ho stálo život. Istý čas po svojej smrti bol vyhlásený práve dynastiou I za „svätého“. Dnes je tanšimga považovaná za báseň, ktorá najlepšie charakterizuje vernosť – jednu z najväčších cností [[Kórejčania|kórejského národa]].▼
|Veľkosť obrázka = 230px
|Popis = stredoveký kórejský diplomat a básnik
|Dátum narodenia = <!-- {{dnv|rok|mesiac|den}} -->[[1337]]
|Miesto narodenia =
|Dátum úmrtia = <!-- {{dúv|rokumrtia|mesiac|den|roknarodenia|mesiac|den}} -->[[1392]]
|Miesto úmrtia =
}}
'''Mong-džu Čong''' (kórejsky 정몽주), v tradičnom poradí '''Čong Mong-džu''' (* [[1337]] – † [[1392]]) bol stredoveký kórejský diplomat a básnik.
* Pôvodný text napísaný v znakoch ([[handža]]) s kórejskou výslovnosťou:▼
此身死了死了(차신사료사료) čha-šin-sa-rjo-sa-rjo▼
Bol v službách posledných kráľov dynastie [[Korjo]] (918-1392). Je známy ani ne tak svojou diplomatickou prácou, ako oddanosťou k zanikajúcemu kráľovstvu, ktorú vyjadril v básni „Tanšimga“.
一百番更死了(일백번갱사료) il-bäk-bon-käng-sa-rjo▼
▲<br>Báseň má 34 slabík a je
白骨爲塵土(백골위진토) pek-kol-wi-džin-tho▼
魂魄有也無(혼백유야무) hon-bäk-ju-ja-mu▼
向主一片丹心(향주일편단심) hjang-džu-il-phjon-tan-šin▼
寧有改理也歟(녕유개리야여) jong-ju-kä-ri-ja-jo▼
▲* Pôvodný text napísaný v znakoch ([[handža]]) s kórejskou výslovnosťou:
▲:此身死了死了(차신사료사료) čha-šin-sa-rjo-sa-rjo
▲:一百番更死了(일백번갱사료) il-bäk-bon-käng-sa-rjo
▲:白骨爲塵土(백골위진토) pek-kol-wi-džin-tho
▲:魂魄有也無(혼백유야무) hon-bäk-ju-ja-mu
▲:向主一片丹心(향주일편단심) hjang-džu-il-phjon-tan-šin
▲:寧有改理也歟(녕유개리야여) jong-ju-kä-ri-ja-jo
* Kórejský variant pôvodného textu (abeceda [[Hangül]]) a slovenský prepis:
:이몸이 죽고 죽어 (I momi čukko čugo)
:일백번 고처 죽어 (ilbäk-bon kočho čugo)▼
:백골이 진토 되어 (päkkori čintho dweo)▼
▲일백번 고처 죽어 (ilbäk-bon kočho čugo)
:넋이라도 있고 없고 (nokširado ikko opko)▼
:임 향한 일편 단심 (im hjanghan ilphjon tanšim)▼
▲백골이 진토 되어 (päkkori čintho dweo)
:기실 수 있으랴 (kašil su issürja)▼
▲넋이라도 있고 없고 (nokširado ikko opko)
▲임 향한 일편 단심 (im hjanghan ilphjon tanšim)
▲기실 수 있으랴 (kašil su issürja)
* (Autorov nedokonalý) preklad:▼
Aj keby zomrel som,▼
dušu stokrát vypustil▼
a z mojich bielych kostí▼
iba prach tu po mne zostal,▼
či moje srdce Tebe verné, pane,▼
▲:Aj keby zomrel som,
▲:dušu stokrát vypustil
▲:a z mojich bielych kostí
▲:iba prach tu po mne zostal,
▲:či moje srdce Tebe verné, pane,
:mohol by niekto premeniť?▼
[[Kategória:Kórejskí diplomati]]
▲mohol by niekto premeniť?
[[Kategória:Kórejskí básnici]]
|