Čong Mong-džu: Rozdiel medzi revíziami

Pridaných 418 bajtov ,  pred 7 rokmi
úpravy
d (Bot: Odstránenie 14 odkazov interwiki, ktoré sú teraz dostupné na Wikiúdajoch (d:q469423))
(úpravy)
{{bez zdroja}}
[[Súbor:Goryeo-Portrait of Jeong Mongju-01.jpg|thumb|right|Čong Mong-džu]]
{{Infobox Osobnosť
{{na úpravu}}
|Meno = Mong-džu Čong
'''Mong-džu Čong''' (kórejsky 정몽주), v tradičnom poradí '''Čong Mong-džu''' (1337-1392). Oddane slúžil posledným kráľom odchádzajúcej dynastie [[Korjo]] (918-1392). Bol šikovný diplomat. Ale nie tak jeho diplomatická práca, ako jeho oddanosť k zanikajúcemu kráľovstvu pretrvali dodnes. Presnejšie povedané, jeho najznámejšia báseň '''Tanšimga'''.
[[Súbor: |Portrét = Goryeo-Portrait of Jeong Mongju-01.jpg|thumb|right|Čong Mong-džu]]
Báseň má 34 slabík a je vlastne napísaná štýlom [[hanši]] t. j. klasickou čínštinou. Autor ju napísal po tom ako generál [[I Song-gje]] v roku [[1392]] uchopil moc a nastolil - na ďalších 500 rokov - novú kráľovskú dynastiu - [[dynastia I|dynastiu I]]. Ale Čong bol do konca svojich dní verný dynastii Korjo. Svoje city prelial do básne. A to ho stálo život. Istý čas po svojej smrti bol vyhlásený práve dynastiou I za „svätého“. Dnes je tanšimga považovaná za báseň, ktorá najlepšie charakterizuje vernosť – jednu z najväčších cností [[Kórejčania|kórejského národa]].
|Veľkosť obrázka = 230px
|Popis = stredoveký kórejský diplomat a básnik
|Dátum narodenia = <!-- {{dnv|rok|mesiac|den}} -->[[1337]]
|Miesto narodenia =
|Dátum úmrtia = <!-- {{dúv|rokumrtia|mesiac|den|roknarodenia|mesiac|den}} -->[[1392]]
|Miesto úmrtia =
}}
 
'''Mong-džu Čong''' (kórejsky 정몽주), v tradičnom poradí '''Čong Mong-džu''' (* [[1337]] – † [[1392]]) bol stredoveký kórejský diplomat a básnik.
* Pôvodný text napísaný v znakoch ([[handža]]) s kórejskou výslovnosťou:
此身死了死了(차신사료사료) čha-šin-sa-rjo-sa-rjo
 
Bol v službách posledných kráľov dynastie [[Korjo]] (918-1392). Je známy ani ne tak svojou diplomatickou prácou, ako oddanosťou k zanikajúcemu kráľovstvu, ktorú vyjadril v básni „Tanšimga“.
一百番更死了(일백번갱사료) il-bäk-bon-käng-sa-rjo
<br>Báseň má 34 slabík a je vlastne napísaná štýlom [[hanši]], t. j. klasickou čínštinou. Autor ju napísal po tom, ako sa generál [[I Song-gje]] v roku [[1392]] uchopilchopil mocmoci a nastolil - na ďalších 500 rokov - novú kráľovskú dynastiu - [[dynastia I|dynastiu I]]. Ale Čong bol do koncasvojej svojich dnísmrti verný dynastii Korjo. Svoje city prelial do básne., Aktorá toho honakoniec stálostála život. Istý čas po svojej smrti bol vyhlásený paradoxne práve dynastiou I za „svätého“. Dnes je tanšimga„Tanšimga“ považovaná za báseň, ktorá najlepšie charakterizuje vernosť – jednu z najväčších cností [[Kórejčania|kórejského národa]].
 
白骨爲塵土(백골위진토) pek-kol-wi-džin-tho
 
魂魄有也無(혼백유야무) hon-bäk-ju-ja-mu
 
向主一片丹心(향주일편단심) hjang-džu-il-phjon-tan-šin
 
寧有改理也歟(녕유개리야여) jong-ju-kä-ri-ja-jo
 
* Pôvodný text napísaný v znakoch ([[handža]]) s kórejskou výslovnosťou:
:此身死了死了(차신사료사료) čha-šin-sa-rjo-sa-rjo
:一百番更死了(일백번갱사료) il-bäk-bon-käng-sa-rjo
:白骨爲塵土(백골위진토) pek-kol-wi-džin-tho
:魂魄有也無(혼백유야무) hon-bäk-ju-ja-mu
:向主一片丹心(향주일편단심) hjang-džu-il-phjon-tan-šin
:寧有改理也歟(녕유개리야여) jong-ju-kä-ri-ja-jo
 
* Kórejský variant pôvodného textu (abeceda [[Hangül]]) a slovenský prepis:
:이몸이 죽고 죽어 (I momi čukko čugo)
:일백번 고처 죽어 (ilbäk-bon kočho čugo)
 
:백골이 진토 되어 (päkkori čintho dweo)
일백번 고처 죽어 (ilbäk-bon kočho čugo)
:넋이라도 있고 없고 (nokširado ikko opko)
 
:임 향한 일편 단심 (im hjanghan ilphjon tanšim)
백골이 진토 되어 (päkkori čintho dweo)
:기실 수 있으랴 (kašil su issürja)
 
넋이라도 있고 없고 (nokširado ikko opko)
 
임 향한 일편 단심 (im hjanghan ilphjon tanšim)
 
기실 수 있으랴 (kašil su issürja)
 
 
* (Autorov nedokonalý) preklad:
Aj keby zomrel som,
 
dušu stokrát vypustil
 
a z mojich bielych kostí
 
iba prach tu po mne zostal,
 
* (Autorov nedokonalýamatérsky) preklad:
či moje srdce Tebe verné, pane,
:Aj keby zomrel som,
:dušu stokrát vypustil
:a z mojich bielych kostí
:iba prach tu po mne zostal,
:či moje srdce Tebe verné, pane,
:mohol by niekto premeniť?
 
[[Kategória:Kórejskí diplomati]]
mohol by niekto premeniť?
[[Kategória:Kórejskí básnici]]