Prepis z kórejského písma do latinky: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bronto (diskusia | príspevky)
Wwooter (diskusia | príspevky)
Riadok 276:
Poznámky:
*V osobných (t.j. "krstných") menách sa slabiky oddeľujú spojovníkom (ako v čínštine). V iných slovách sa slabiky spojovníkom neoddeľujú (ale môžu sa alternatívne oddeliť spojovníkom generické výrazy na konci geografického názvu, napr. Päktusan (Päktu-san), Päktusančchongnjonson (Päktusančchongnjon-son).
*Časté juhokórejské priezvisko (ak je zapísané v tvare) ㅇㅣ sa do slovenčiny prepisuje úplne normálne, t.j. ako "I" (a nie Ji, Ri či Li, čo by boli zdanlivé ekvivalenty k tradičnému anglickému prepisu Yi, Rhee/Ri či Lee).
 
== Poznámky ==