Diskusia:Japonská kozmická agentúra: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
odp
Akdar (diskusia | príspevky)
vtip?
Riadok 18:
 
:Dvojitý preklad to nie je, lebo v angličtine sa pužíva "Japan Aerospace Exploration Agency", ako je aj uvedené v článku. Prepis bude v článku uvedený tiež. Medzi redaktormi sk.wiki síce je niekoľko polyhistorov, ale netreba zabúdať, že ju píšeme pre obyčajnejších ľudí. Preto bola vytvorená konvencia používania očakávaného názvu. Diskutovať zmysel má, lebo takto zisťujeme aký má kto názor a tvoríme politiku názvu stránok.--[[Redaktor:Jetam2|Jetam2]] ([[Diskusia s redaktorom:Jetam2|diskusia]]) 18:56, 20. október 2018 (UTC)
 
ːNemôžem si pomôcť, ale bola tu vyhlásená nejaká súťaž o to kto pomenuje článok absurdnejšie? Ak áno, nominujem tento názovː Učú kókú kenkjú kaihacu kikó za výťazný. Kto hľadá na internete text pod takýmto názvom, nie je to japonsky, nie je to anglicky a nie je to ani slovensky. Kúsok sebareflexie by nezaškodilo. Jo, áno, bol to sarkazmus, ale skutočne to znie ako vtip, takže sa za svoju neomalenosť neospravedlním.[[Redaktor:Akdar|Akdar]] ([[Diskusia s redaktorom:Akdar|diskusia]]) 19:06, 20. október 2018 (UTC)
Späť na stránku „Japonská kozmická agentúra“.