Diskusia:Japonská kozmická agentúra: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
vtip? |
Bez shrnutí editace |
||
Riadok 19:
:Dvojitý preklad to nie je, lebo v angličtine sa pužíva "Japan Aerospace Exploration Agency", ako je aj uvedené v článku. Prepis bude v článku uvedený tiež. Medzi redaktormi sk.wiki síce je niekoľko polyhistorov, ale netreba zabúdať, že ju píšeme pre obyčajnejších ľudí. Preto bola vytvorená konvencia používania očakávaného názvu. Diskutovať zmysel má, lebo takto zisťujeme aký má kto názor a tvoríme politiku názvu stránok.--[[Redaktor:Jetam2|Jetam2]] ([[Diskusia s redaktorom:Jetam2|diskusia]]) 18:56, 20. október 2018 (UTC)
ːNemôžem si pomôcť, ale bola tu vyhlásená nejaká súťaž o to kto pomenuje článok absurdnejšie? Ak áno, nominujem tento názovː Učú kókú kenkjú kaihacu kikó, za
|