Smazaný obsah Přidaný obsah
Riadok 87:
::::Presne ako tam píšu, že v praxi sa to mnohokrát nerešpektuje, tiež som to písal zle. No, myslím, že vzor Londýn – Heathrow by znamenal nejakú trasu, napr. šli sme z Londýna na/do Heathrow. Príklad z tých pravidiel (Poprad-Tatry) je celkom zrozumiteľný, keď máme aj [[letisko Poprad-Tatry]]. Takže pre letiská sa bude používať vzor „Londýn-Heathrow“ a v prípade, že letisko je pomenované po dvoch alebo viacerých osobnostiach, napr. [[Medzinárodné letisko Hartsfield–Jackson Atlanta]] sa má správne písať „Medzinárodné letisko Hartsfield – Jackson Atlanta“, keďže ako uvádzajú „pomlčka najčastejšie nahrádza výrazy „až“, „do“, „a“, ktoré sa od ostatného textu oddeľujú medzerou... Kováč – Schuster, Janošová – Kuláková“.--[[Redaktor:Andrej-airliner|Andrej-airliner]] ([[Diskusia s redaktorom:Andrej-airliner|diskusia]]) 21:41, 21. november 2018 (UTC)
:::::Podľa správnosti by teda malo byť Londýn-Heathrow - s tou pomlčkou krátkou. Ten môj predošlý príklad bol zlý... Kedysi sme to tu už rozoberali...--<font color="#008751">[[User:Pe3kZA|<font face="Casual">'''<i>Pe3kZA</i>'''</font>]]</font><sup><font color="Black">[[User talk:Pe3kZA|<i>✉</i>]]</font></sup> 22:11, 21. november 2018 (UTC)
::::::Ano, správny tvar v slovenčine (pokiaľ ide o zložený názov lokalít) je so spojovníkom: „Londýn-Heathrow“. Tvar s pomlčkou by musel byť uvedený s medzerami „Londýn – Heathrow“ a znamenal by typicky trasu/cestu/vzdialenosť/... z Londýna do Heathrow. V iných jazykoch môžu byť tieto typografické pravidlá iné (trebárs typografická pomlčka, uvádzaná bez medzier a pod.), takže to treba upravovať. --[[Redaktor:Teslaton|Teslaton]] ([[Diskusia s redaktorom:Teslaton|diskusia]]) 23:08, 21. november 2018 (UTC)