Otčenáš: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎Referencie: Pápež František schválil zmenu znenia modlitby Otčenáš. Namiesto frázy „…a neuveď nás do pokušenia“ bude platný výraz „… nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu“.
Petinoh (diskusia | príspevky)
referencia, drobné rozšírenie a pridanie nadpisov
Riadok 2:
'''Otčenáš''' (alebo '''Otče náš''', '''Modlitba Pána''', {{v jazyku|lat|''Pater noster''}}) je modlitba, ktorú podľa Biblie naučil [[Ježiš Kristus|Ježiš]] svojich učeníkov. Patrí medzi najrozšírenejšie [[modlitba|modlitby]] všetkých kresťanských cirkví. Uvádza sa v [[evanjelium podľa Lukáša|evanjeliu podľa Lukáša]], kap. 11 verše 2–4 a v [[evanjelium podľa Matúša|evanjeliu podľa Matúša]], kap. 6 verše 9–13.
 
== Slovenský text ==
Text modlitby v [[Slovenčina|slovenčine]]:
 
:Otče náš, ktorý si na nebesiach,
:posväť sa meno tvoje,
:príď kráľovstvo tvoje,
:buď vôľa tvoja ako v nebi, tak i na zemi.
:Chlieb náš každodenný daj nám dnes
:a odpusť nám naše viny,
:ako i my odpúšťame svojim vinníkom,
:'''''nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu,'''''<ref>{{Citácia elektronického dokumentu|titul=Pápež schválil zmenu v modlitbe Otčenáš|url=https://www.postoj.sk/44218/papez-schvalil-zmenu-znenia-modlitby-otcenas|vydavateľ=www.postoj.sk|dátum prístupu=2019-06-07|jazyk=sk}}</ref>
:'''''nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu'''''
:(a neuveď nás do pokušenia,)
:ale zbav nás Zlého. Amen.<ref>{{Citácia knihy
| priezvisko =
Řádek 27 ⟶ 28:
| jazyk =
}}</ref>
 
V [[Jún 2019|júni]] [[2019]] pápež [[František (pápež)|František]] nahradil časť „''a neuveď nás do pokušenia”'' slovami „''nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu”'' pretože staré znenie „hovorí o [[Boh|Bohu]], ktorý zvádza na pokušenie. Ten, kto podlieha pokušeniu, som však ja sám; on ma do pokušenia netlačí – to [[Boh Otec|Otec]] nerobí; Otec ti pomáha okamžite vstať. Do pokušenia nás vedie [[Satan]], je to jeho pôsobisko.“
 
V [[Gréckokatolícka cirkev|gréckokatolíckej cirkvi]] sa na záver modlitby pred „Amen.“ ešte pridáva: „Lebo tvoje je kráľovstvo a moc i sláva, Otca i Syna i Svätého Ducha, teraz i vždycky i na veky vekov.“<ref>''Hore srdcia. Modlitebník a spevník gréckokatolíka.'' Prešov : Vydavateľstvo PETRA, 2002, s. 5. ISBN 80-89007-29-5</ref>
 
== Cirkevnoslovanský text ==
Text modlitby v [[cirkevná slovančina|cirkevnej slovančine]]:
 
Řádek 43 ⟶ 47:
:[ѧко Твое́ есть царство и сила и слава Отца и Сына и Святаго Духа нынѣ и присно и во вѣки вѣковъ].
 
== Latinský text ==
Text modlitby v [[Latinčina|latinčine]]:
 
:Pater noster qui es in cælis,
:sanctificetur nomen tuum.
Řádek 56 ⟶ 62:
:Amen.
 
== Starogrécky text ==
Text modlitby v [[Starogréčtina|starogréčtine]]:
 
:''ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ Ο ΕΝ ΤΟΙΣ ΟΥΡΑΝΟΙΣ'' ''ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ'' ''ΕΛΘΕΤΩ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ'' ''ΓΕΝΗΘΗΤΩ ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ,'' ''ΩΣ ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ'' ''ΤΟΝ ΑΡΤΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟΝ ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ'' ''ΔΟΣ ΗΜΙΝ ΣΗΜΕΡΟΝ'' ''ΚΑΙ ΑΦΕΣ ΗΜΙΝ ΤΑ ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ ΗΜΩΝ,'' ''ΩΣ ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ ΑΦΙΕΜΕΝ ΤΟΙΣ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙΣ ΗΜΩΝ'' ''ΚΑΙ ΜΗ ΕΙΣΕΝΕΓΚΗΣ ΗΜΑΣ ΕΙΣ ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ,'' ''ΑΛΛΑ ΡΥΣΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ.'' ''ΑΜΗΝ.''