Transkripcia (jazykoveda): Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d →Zdroje |
cat |
||
Riadok 4:
*C) v najširšom zmysle: vyjadrenie výrazu jedného jazyka v inom grafickom systéme než v grafickom systéme, v ktorom sa tento jazyk obyčajne zapisuje resp. v ktorom je už zapísaný (táto definícia zahŕňa okrem bodu B napr. prevod slovenského textu do Braillovho písma, prevod posunkovej reči do písanej notácie a [pravdepodobne aj] moderný prepis textu archiválie)
Transkripcia medzi písmami môže byť na "vyššej" úrovni, t. j. napr. z [[japonské písmo|japonského písma]] do (napr. slovenskej) [[latinské písmo|latinky]] alebo do [[arabské písmo|arabského písma]], alebo na "nižšej" úrovni, t. j. napríklad z albánskej latinky do slovenskej latinky (obidvoje sú latinky).
==Transkripcia v užšom zmysle ==
Transkripcia v užšom zmysle sa delí nasledovne:
*[[odborný prepis]] ([[odborná transkripcia]]; Poznámka: Výraz odborný prepis môže alternatívne znamenať transliteráciu)
*[[bežný prepis]] ([[bežná transkripcia]], [[praktická transkripcia]]/[[praktický prepis]], [[ortografická transkripcia]]/[[ortografický prepis]])
Odborný prepis sa ďalej delí takto:
*delenie 1:
**[[fonetická transkripcia]] ([[fonetický prepis]])
***široká fonetická transkripcia
***úzka fonetická transkripcia
**[[fonemická transkripcia]] ([[fonemický prepis]], (?)[[fonologická transkripcia]]/[[fonologický prepis]])
*delenie 2:
**[[vlastná zvuková transkripcia]] ([[vlastný zvukový prepis]], [[segmentálna transkripcia]]/prepis)
**[[intonačná transkripcia]] ([[intonačný prepis]], [[supersegmentálna transkripcia]]/prepis)
*delenie 3:
**[[analytická transkripcia]] ([[analytický prepis]])
**[[syntetická transkripcia]] ([[syntetický prepis]])
Riadok 27:
==Transkripcia verzus transliterácia ==
O definícii transliterácie pozri bližšie článok [[transliterácia]].
Odborná transkripcia sa používa najmä v lingvistike (napríklad v slovníkoch) na presné objasnenie výslovnosti slova. Bežná transkripcia sa používa v bežných alebo populárnych textoch najmä na zápis cudzích osobných alebo geografických mien. Bežná transkripcia väčšinou neumožňuje (alebo umožňuje len veľmi nepresne) spätnú rekonštrukciu písanej podoby slova v zdrojovom písme.
Transliterácia sa používa v odborných (lingvistický aj nelingvistických) textoch alebo knižničných katalógoch a podobne, jej hlavný účel je zabezpečiť, aby sa v prípade potreby dala (aspoň do značnej miery) spätne rekonštruovať pôvodná písaná podoba slova v zdrojovom písme.
Riadok 40:
**slovenská napr.: [pətchaďiť] či [pətxaďiť]
**anglická napr.: [pətkhadyit] či [pətxad ’it ’]
**podľa [[Medzinárodná fonetická abeceda|IPA]]: [pɘtxaɟɪc]
*fonematická transkripcia:
**slovenská napr.: /podxoďiť/
Riadok 54:
**anglický: approach
Poznámka: Pred apostrof je tu vsunutá medzera, aby sa vizuálne dal ľahšie odlíšiť apostrof od slovenského mäkčena. Tá medzera tam normálne nepatrí.
Vysvetlenie: Slovo подходить znamená podísť. Mechanickým prevodom do slovenskej latinky dostaneme tvar "podchodit", pričom na konci za písmenom t je ešte tzv. mäkký znak (ь), ktorý v latinke ako písmeno neexistuje (preto sa namiesto neho v latinke ako "náhrada" obyčajne píše apostrof). Prevodom do slovenskej latinky zohľadňujúcim aj výslovnosť ruského slova dostaneme tvar "p (ə) tchadiť" (takto sa to slovo teda vyslovuje). Prízvuk ja na poslednej slabike. V slabike predchádzajúcej pred prízvučnou slabikou sa v ruštine vo výslovnosti o mení na a; v slabike ešte viac vzdialenej od prízvučnej slabiky sa o mení na [[šva]](ə). Okrem toho sa d na konci predpony spodobuje na t.
===Príklad 2 ===
Riadok 92:
*transkripcija in: Lingvističeskij enciklopedičeskij slovar http://tapemark.narod.ru/les/517a.html
*Lehmann, Ch.: Transkription [http://www.christianlehmann.eu/ling/lg_system/schrift/index.html?http://www.christianlehmann.eu/ling/lg_system/schrift/Schriftgeschichte.html]
[[Kategória:Prepisy z cudzích písiem]]
|