Židia: Rozdiel medzi revíziami

Pridaný 1 bajt ,  pred 1 rokom
d (Verzia používateľa 87.197.25.153 (diskusia) bola vrátená, bola obnovená verzia od Wizzard)
Značka: rollback
Slovo „Žid“ prešlo do slovenčiny pravdepodobne z [[taliančina|talianskeho]] ''Giudeo'', ktoré pochádza z latinského ''Iudeus'', respektíve [[gréčtina|gréckeho]] Ἰουδαῖος (Iudaios), čo je prispôsobenie hebrejského יְהוּדִי ''Jehudi'', znamenajúca „judský“, „pochádzajúci z Judska“, „Judejec“. V pôvodnom význame znamenalo „príslušník kmeňa Jehuda“ ([[Júda (kmeň)|Júda]]), pozri [[Izraelský národ]]. Samotné meno ''Jehuda'' znamená „Ten, ktorý ďakuje“ alebo „Ten, ktorý vzdáva chválu“.
 
Podobnou cestou, teda cez gréčtinu, prešiel do slovenčiny aj výraz „Hebrejec“ (z gréckeho Ἑβραῖος, ''Hebraios''), prispôsobenie hebrejského עברי, ''Ivri''. KorenKoreň עבר znamená „prekračovať“, „prechádzať“. Môže teda odkazovať ako na kočovníkov („Tí, kto chodia sem a tam“) alebo na národ „z druhej strany (rieky)“ – v tomto prípade [[Eufrat]]u. Výraz Hebrejci sa dnes používa predovšetkým v súvislosti so starovekými kmeňmi alebo skupinami kmeňov, ktoré hovorili hebrejsky a ktoré neskôr vytvorili kmeňové spoločenstvo Izrael.
 
Meno „Izrael“ (hebrejsky ישראל, „Boh bojuje“, „Ten, ktorý zápasí s Bohom“), presnejšie בני ישראל, ''Bnej Jisra’el'', „Synovia Izraela“, odkazuje v národnostnom kontexte na celý izraelský národ, vrátane desiatich stratených kmeňov, v náboženskom potom na celé spoločenstvo ľudí uznávajúcich a veriacich len v jedného [[JHVH|Boha Izraela]]. V súčasnosti je treba odlišovať medzi slovom '''Izraeliti''', čo sa vzťahuje na biblický národ, prípadne na príslušníka náboženskej komunity; a '''Izraelčania''', čo je označenie občanov štátu [[Izrael]].
Anonymný používateľ