Židia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d Verzia používateľa 87.197.25.153 (diskusia) bola vrátená, bola obnovená verzia od Wizzard Značka: rollback |
|||
Riadok 100:
Slovo „Žid“ prešlo do slovenčiny pravdepodobne z [[taliančina|talianskeho]] ''Giudeo'', ktoré pochádza z latinského ''Iudeus'', respektíve [[gréčtina|gréckeho]] Ἰουδαῖος (Iudaios), čo je prispôsobenie hebrejského יְהוּדִי ''Jehudi'', znamenajúca „judský“, „pochádzajúci z Judska“, „Judejec“. V pôvodnom význame znamenalo „príslušník kmeňa Jehuda“ ([[Júda (kmeň)|Júda]]), pozri [[Izraelský národ]]. Samotné meno ''Jehuda'' znamená „Ten, ktorý ďakuje“ alebo „Ten, ktorý vzdáva chválu“.
Podobnou cestou, teda cez gréčtinu, prešiel do slovenčiny aj výraz „Hebrejec“ (z gréckeho Ἑβραῖος, ''Hebraios''), prispôsobenie hebrejského עברי, ''Ivri''.
Meno „Izrael“ (hebrejsky ישראל, „Boh bojuje“, „Ten, ktorý zápasí s Bohom“), presnejšie בני ישראל, ''Bnej Jisra’el'', „Synovia Izraela“, odkazuje v národnostnom kontexte na celý izraelský národ, vrátane desiatich stratených kmeňov, v náboženskom potom na celé spoločenstvo ľudí uznávajúcich a veriacich len v jedného [[JHVH|Boha Izraela]]. V súčasnosti je treba odlišovať medzi slovom '''Izraeliti''', čo sa vzťahuje na biblický národ, prípadne na príslušníka náboženskej komunity; a '''Izraelčania''', čo je označenie občanov štátu [[Izrael]].
|