Hongkong: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
Bez shrnutí editace
Riadok 64:
 
==Názvy ==
===Slovenské ===
Slovenský krátky tvar:
*V súčasnosti je jediný záväzný a oficiálny slovenský názov '''Hongkong'''. Príslušné prídavné meno je ''hongkonský'' (a obyvateľské meno potom samozrejme znie ''Hongkončan''), staršie (do konca 60. rokov 20. stor.) niekedy aj ''hongkongský''. V súčasnosti je tvar hongkongský nespisovný.
Řádek 73 ⟶ 74:
Poznámka: Treba poznamenať, že v mnohých textoch sa slovné spojenie "osobitná administratívna oblasť" nesprávne uvádza v rôznych iných podobách, napr.
 
===Anglické ===
Anglický krátky tvar znie ''Hong Kong'', staršie aj ''Hong-Kong''. Anglický dlhý tvar znie v súčasnosti znie: ''Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China'' (norma ISO uvádza tvar: ''Hong Kong Special Administrative Region of China'') alebo skrátene ''Hong Kong Special Administrative Region'' (skratka HKSAR). Podľa Základného zákona Hongkongu je krátky tvar ''Hong Kong, China''.
 
===Čínske ===
Čínsky krátky tvar znie 香港 –  slovenský prepis: Siang-kang - [[pchin-jin]]: Xiānggǎng - yaleský prepis [[kantónčina|kantónčiny]]: Hēung góng - kantónska výslovnosť (vyjadrená znakmi pre slovenského čitateľa): [höön<sup>g</sup> kón<sup>g</sup>]. Doslovný význam tohto čínskeho názvu je "voňavý prístav". Čínsky dlhý tvar znie 中華人民共和國香港特別行政區 - slovenský prepis:
* 中華人民共和國香港特別行政區 - slovenský prepis: Čung-chua žen-min kung-che-kuo Siang-kang tche-pie sing-čeng-ku - pchin-jin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū - yeleský prepis kantónčiny: Jūng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok Hēunggóng Dahkbiht Hàhngjingkēui,
* alebo skrátene 香港特别行政区 - slovenský prepis: Siang-kang tche-pie sing-čeng-ku - pchin-jin: Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū - yaleský prepis kantónčiny: Hēunggóng Dahkbiht Hàhngjingkēui.
 
==Časti ==