Preklad (jazykoveda): Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
oprava
Bez shrnutí editace
 
Riadok 1:
'''Preklad''' (iné názvy: '''prekladanie''', '''preloženie''') je prevod (v užšom zmysle len písomný, resp. literárny prevod) správy (resp. [[text]]u) z jedného [[jazykový kód|jazykového kódu]] do iného. Názvom '''preklad''' sa označuje aj výsledok tejto činnosti (t. j. spravidla preložený text, preložené dielo). Ústne prekladanie sa nazýva (aj) [[tlmočenie]].<ref name=EJ>preklad. In. [[Encyklopédia jazykovedy]]. 1993 S. 342 </ref><ref>preklad. In: [[Pyramída (encyklopedický časopis)|Pyramída]] S. 4753</ref><ref>preklad; text. In: [[Krátky slovník slovenského jazyka]]</ref><ref>preklad. In: [[Slovník slovenského jazyka (Peciar)]]</ref>
 
Osoba vykonávajúca preklad sa označuje akonazýva '''prekladateľ'''. V právnom poriadku Slovenskejslovenskom republikypráve (zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov) sa názvom prekladateľ označuje špecificky len osoba vykonávajúca úradný preklad, čiže prevod písomného textu medzi jazykmi na úradné účely (a teda s pridaním odtlačku pečiatky);<ref>{{Citácia elektronického dokumentu | titul = Zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov | url = https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2004/382/ | vydavateľ = Úrad vlády SR | dátum vydania = 2004-05-26 | dátum aktualizácie = | dátum prístupu = 2022-07-24 | miesto = Bratislava}}</ref> iné názvy takejto osoby sú úradný prekladateľ či súdny prekladateľ (pozri [[úradný preklad]]).
 
== Charakteristika ==
Podľa [[Anton Popovič (literárny teoretik)|Antona Popoviča]]: ''„Preklad je prekódovanie jazykového textu, pri ktorom dochádza k vytváraniu jeho novej jazykovej podoby a štylistického tvaru. Preklad je prechod textového invariantu z jedného textu do druhého, a to pri maximálnom rešpektovaní výrazových a významových vlastností (informácií) originálu. V dôsledku toho je preklad afirmatívnym a zjavým medzitextovým nadväzovaním (metatextom).“'' <ref>{{Citácia knihy | priezvisko = Popovič | meno = Anton | autor = | odkaz na autora = | titul = Originál - preklad (interpretačná terminológia) | vydanie = | vydavateľ = Tatran | miesto = | rok = 1983 | počet strán = 362 | url = | isbn = | kapitola = | strany = 171| jazyk = }}</ref><ref>{{filit|fvp/preklad.html}}</ref>
 
Preklad ako vedecká disciplína nepatrí primárne pod [[jazykoveda|jazykovedu]], ale je samostatnou disciplínou – [[translatológia|translatológiou]]. Preklad teda nie je aplikovanou lingvistikou.{{chýba zdroj}}
 
== Druhy prekladu ==
Podľa (ne)doslovnosti:<ref name=EJ/>
* [[doslovný preklad]] (=[[priamy preklad]]) - vrátane [[slovný preklad|slovného prekladu]]
* [[voľný preklad]]
 
Podľa (ne)priamosti:<ref>{{Citácia knihy | priezvisko = Popovič | meno = Anton | autor = | odkaz na autora = | titul = Originál - preklad (interpretačná terminológia) | vydanie = | vydavateľ = Tatran | miesto = | rok = 1983 | počet strán = 362 | url = | isbn = | kapitola = | strany = 223| jazyk = }}</ref>
* [[priamy preklad]] - preklad originálu
* [[nepriamy preklad]] (=[[preklad z druhej ruky]]) - preklad prekladu originálu
 
Podľa druhu literatúry:
Riadok 21:
* [[odborný preklad]] – preklad odborných textov
 
Podľa (ne)automatizácie:<ref>[https://www.juls.savba.sk/ediela/sr/2019/3/sr19-3.pdf] S. 262</ref>
* [[ľudský preklad]] (=[[humánny preklad]]) – preklad vykonaný (prevažne) človekom
* [[strojový preklad]] – preklad vykonaný (prevažne) softvérom (vrátane tzv. [[online prekladupreklad]]u, t. j. prekladu vykonaného prostredníctvom Internetu)
 
==Proces prekladu ==