Doslovný preklad: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Adrian (diskusia | príspevky)
defilit
Adrian (diskusia | príspevky)
d gramatika
Riadok 1:
'''Doslovný preklad''' je preklad [[jazykový význam|jazykových významov]] [[originál]]u s označením možných štylistických ekvivalentov.
 
Doslovný preklad je výsledkom prípravnej metajazykovej (filologickej) činnosti jazykového znalca a slúži prebásňovateľovi ako podklad pre tvorivú činnosť. Predstavuje prvú fázu prekladatelskéhoprekladateľského procesu, t. j. analýzu (dekódovanie), po ktorej nasleduje syntéza (kódovanie v cieľovom jazyku).
 
== Externé odkazy ==