Diskusia k portálu:Chémia

Poslední komentář: pred 1 rokom od uživatele KingisNitro v tématu „Šablóna:Kyseliny I.
Portál Index Wikiprojekt Chemické bistro
 
  Diskusia k portálu  

odporucany clanok upraviť

odporucany clanok sa meni ako casto? ci to treba manualne zmenit?--stefi 20:55, 3 január 2006 (UTC)

Na astroportále a všetkých portáloch, ktoré z neho priamo vychádzajú, sa automaticky mení každý týždeň, len musíš mať narobené dané šablóny. :p --Wizzard 20:56, 3 január 2006 (UTC)

  • hoho :) nemozes to zmenit na manualne. Ze iba prepisem odkaz a nahodi mi inu sablonu odporucaneho clanku, lebo nieje dostatok clankov--stefi 21:01, 3 január 2006 (UTC)

Tak takmer je to urobene, potrebujem este tri veci spravit, ktore neviem:

  1. Zmenit prikaz aby sa nemenila sablona odporucany clanok kazdy tyzden ale napriklad iba kazdy mesiac
  2. Vyhodit odsek Zoznamy
  3. Natiahnut podledny odsek Tabuľka tak aby to bolo po celej šírke strany.

Ak to viete urobiť gtak mi pls pomozte.--stefi 21:32, 3 január 2006 (UTC)

  • Dakujem za treti bod, tie zoznamy nakoniec nehcem zrusit len by som chcel keby sa dali prehodit na pravu stranu--stefi 21:50, 3 január 2006 (UTC)
  • Dobrá práca Stefi, ide ti to ako po masle. Ja by som na tvojom mieste nemenil cyklus odporúčaných článkov. Ten mesiac na jeden článok je trochu dlho. Určite nájdeš dosť článkov aj na tú týždennú frekvenciu. A keď nie, aspoň ťa to bude nútiť, aby si ich vytvoril.--Jano spoza mláky 22:59, 3 január 2006 (UTC)
    • Uff, no budem sa snažiť, veľmi pekne ďakujem:), mohol by sa niekto preipojiť :))--stefi 23:24, 3 január 2006 (UTC)

Difúzia upraviť

Difúzia je – schopnosť mikročastíc prechádzať samovoľne v dôsledku neusporiadaného tepelného pohybu z miesta svojej vyššej koncentrácie na miesto svojej nižšej koncentrácie . Prestup látky difúziou sa uplatňuje v nepohybujúcich sa fázach --Apollo333 08:16, 27. jún 2007 (UTC)Odpovědět

PSP upraviť

Prečo je 117-prvok v PSP označený ako nevytvorený, keď v článku píše, že bol už vytvorený ?????? --Svalnac2 14:16, 12. jún 2008 (UTC)Odpovědět

A to je taký problém zmeniť formátovanie bunky z none na dotted? --peko 14:52, 12. jún 2008 (UTC)Odpovědět

Enzýmy - názvoslovie upraviť

Zdravím, tému som otvoril v Kaviarni, ale schválne skúsim aj tu; Existuje v slovenčine nejaký zdroj (netriviálneho) názvoslovia enzýmov? Z toho, čo som zaregistroval, sa všetko píše spolu (narozdiel od angličtiny, kde to je oddelene; napr. glycínsyntáza namiesto glycine synthase). Na stránke Glycín ich totiž bolo niekoľko zakaždým inak, a potom je tam napr. D-aminokyselina oxidáza, ktorú by som pokojne nechal oddelene, keďže to nie je konkrétna molekula... Ja som tieto veci študoval v Česku, takže neviem, ako je to presne správne slovensky a ocenil by som nejaký zdroj názvoslovia enzýmov, ak nejaký existuje. Na stránke Enzým je to popísané veľmi zbežne a celkom nešpecificky. V Kaviarni mi boli odporučené dva varianty, kam sa obrátiť (autor Putala, od ktorého som narýchlo nič nenašiel, a potom Slovenská chemická spoločnosť), ale napadlo mi, či ešte niekto tu nebude vedieť. Za akýkoľvek zdroj ďakujem. KingisNitro (diskusia) 15:10, 8. marec 2021 (UTC)Odpovědět

Tak reakcia aj sem: Obávam sa, že priamo na webe toho veľa nebude. Od Putalu sa dá sa nájsť pdf NÁZVOSLOVIE ORGANICKÝCH ZLÚČENÍN (Stručné princípy a riešené príklady), ale to je skôr niečo ako pracovný zošit (a po druhé, biochémiu vôbec nerieši). Zaujímavá môže byť aj publikácia Názvoslovie organických zlúčenín (Devínsky, Heger, UK Bratislava 2000), no opäť z webu dostupná nie je. Ešte by som si dovolil upozorniť na pdf NIEKTORÉ ZMENY V NÁZVOSLOVÍ ORGANICKÝCH ZLÚČENÍN (konkrétne IV. časť), kde, citujem: Na základe posledných odporúčaní IUPAC-u pre oblasť organickej chémie z roku 1993 (A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds, Recommendations 1993, R. Panico, W. H. Powell, J.-C. Richer., eds.; Blackwell Scientific Publications, Oxford, UK, 1993, 190 pp.; http://www.chem.qmw.ac.uk/iupac/iupac) sme pripravili stručný prehľad najpodstatnejších zmien v názvosloví organických zlúčenín (I. a II. časť). Priamy slovenský preklad uvedených odporúčaní IUPAC-u v slovenskom jazyku nevyšiel. Publikácia Názvoslovie organických zlúčenín, F. Devínsky, J. Heger, UK Bratislava 2000 nie je ekvivalentom týchto odporúčaní (i keď sú v nej zahrnuté) a neprešla recenziou Názvoslovnej komisie SCHS. Koncom roku 2000 sa však na našom trhu objavil český preklad uvedených odporúčaní: "Průvodce názvoslovím organických sloučenin podle IUPAC, Doporučení 1993, Akademia Praha 2000, prevod do českého názvoslovia: J. Kahovec, F. Liška a O. Paleta". Keďže nie je reálny predpoklad na vydanie priamej slovenskej verzie týchto odporúčaní, Názvoslovná komisia pre organickú chémiu SCHS odporúča slovenskej chemickej obci využívať v otázkach názvoslovia organických zlúčenín uvedenú českú publikáciu (je ju možné zabezpečiť i cez kníhkupectvo Malé centrum) s prihliadnutím na určité rozdiely medzi slovenským a českým chemickým názvoslovím, z ktorých najpodstatnejšie sú tu zhrnuté.... Takže by som to videl na prevzatie českého názvoslovia (ak teda neexistuje novšie doporučenie, resp. neexistuje metodika názvoslovia biochemických náležitostí). Resp. oslovenie spomínanej názvoslovnej komisie, to bude asi najčistejším riešením. --peko (diskusia) 15:42, 8. marec 2021 (UTC)Odpovědět
Takže, nakoniec som si spomenul na Medzinárodnú úniu pre biochémiu a molekulárnu biológiu, ktorá je spomenutá na stránke Enzým, a tak som skúsil pozrieť, či existuje i slovenská (po vzore chemickej) - nakoniec sa mi podarilo nájsť Slovenskú spoločnosť pre biochémiu a molekulárnu biológiu, ktorú som kontaktoval. A dostal som nasledujúcu odpoveď:
  • Všeobecne je názvoslovie spoločné s českým (až na mierne úpravy čo sa týka písania, tj. metyl namiesto methyl a pod.), zároveň sa odporuča obrátiť sa na biochemické učebnice a vychádzať z nich
  • Názvy enzýmov (triviálne) sú všeobecne spolu - citrátsyntáza, laktátdehydrogenáza (v angličtine oddelene - citrate synthase, lactate dehydrogenase)
  • V prípade nekonkrétneho substrátu, ale všeobecného, ako napr. "aromatic L-amino acid decarboxylase" je preferované pomenovanie "dekarboxyláza L-aminokyselín" (opisne), dá sa použiť i "L-aminokyselinadekarboxyláza" (preferuje sa však prvý spôsob)
    • Ohľadne komplexnejších názvov typu "serine hydroxymethyltransferase" alebo "glutamate oxoglutarate transaminase" som sa nepýtal, každopádne i u nich by som volil písane v jednom slove ("serínhydroxymetyltransferáza" a "glutamátoxoglutaráttransamináza", v prvom prípade možno "serínová hydroxymetyltransferáza" (oddelene, lebo je to prídavné meno) - tu pokojne uvítam názory, ak nejaké sú.
Týmto asi svoje pátranie (cielené) aktuálne ukončujem a mne to takto asi zatiaľ stačí; ak by sa niekde našli slovenské biochemické knihy (asi trochu obšírnejšie než len učebnice, ktoré by popisovali i zložitejšie procesy), tak by som určite ocenil nejaký odkaz (nie je nutné hľadať, len keby mal niekto náhodou po ruke).
Za pomoc ešte raz ďakujem. :) KingisNitro (diskusia) 21:14, 21. marec 2021 (UTC)Odpovědět

Presun upraviť

Zdravím, evidentne som úplne rozhádzaný posledné dni. Mohol by mi niekto presunúť Electronický jazyk na Elektronický jazyk? Alebo mi dať práva a budem si to robiť sám, keby to bolo nutné. Ďakujem. KingisNitro (diskusia) 15:50, 10. marec 2021 (UTC)Odpovědět

  Hotovo! Inak podobné veci sa dajú riešiť na Nástenke správcov.--Jetam2 (diskusia) 08:05, 11. marec 2021 (UTC)Odpovědět
Skvelé, ďakujem! Stránku pridávam medzi sledované a budem prípadne používať. KingisNitro (diskusia) 09:58, 11. marec 2021 (UTC)Odpovědět

Presun? upraviť

Zdravím a prosím o názor. Viem, že presun sa dá riešiť na Wikipédia:Nástenka_správcov, ale potrebujemi názor, či to má zmysel. Vytvoril som stránku Fosfoenolpyruvát a potom som si uvedomil, že by bolo možno lepšie vytvoriť stránku konjugovanej kyseliny (ergo asi kyseliny fosfoenolpyrohroznovej). V angličtine takisto existuje stránka en:Phosphoenolpyruvic acid namiesto en:Phosphoenolpyruvate (ktorý sa tam samozrejme presmeruje). Názov Kyselina fosfoenolpyrohroznová som však nikdy nepočul, ale evidentne existuje. Google mi dáva 4 odkazy. Má zmysel teda stránku presúvať na Kyselina fosfoenolpyrohroznová? Alebo ju necháme na Fosfoenolpyruvát? Prosím o názor, rozhodnutie a prípadný presun. Ďakujem. :) KingisNitro (diskusia) 22:25, 19. december 2021 (UTC)Odpovědět

No ja sa k tomu vyjadriť neviem (biochémia a jej názvoslovie nikdy nebola moja silná stránka), ale ak máme kyselinu pyrohroznovú a na nie ňu presmerovaný pyruvát, tak analogicky by aj toto mohlo byť hlavný článok Kyselina... a fosfoenolpyruvát ako presmerovanie. --peko (diskusia) 09:53, 20. december 2021 (UTC)Odpovědět
Analogicky áno, vždy máme názov kyselina a na ňu presmerovanú konjugovanú bázu, ale u tohto som nikdy ten názov nepočul, tak len pre to sa pýtam. Tak nechám asi na posúdení niekoho, kto sa trochu viac vyzná, ale osobne by som to asi presunul. KingisNitro (diskusia) 12:12, 20. december 2021 (UTC)Odpovědět

Bielkovina a Proteín upraviť

Podľa stránky Proteín je slovo "proteín" staršie označenie pre jednoduchú bielkovinu. Aktuálne už sa tento výraz však nepoužíva a nikto to takto nerozlišuje, na základe čoho som to uviedol priamo na stránke Bielkovina a rozlišovačku presmeroval. Napriek tomu bola moja zmena vrátená. Zaujíma ma teda názor užívateľov priamo z tohto portálu o tom, či túto (podľa mňa zbytočnú) rozlišovačku ponechať alebo tento výraz presmerovať. Nevidím dôvod ponechávať rozlíšenie kvôli starému a nepoužívanému výrazu. KingisNitro (diskusia) 18:31, 19. január 2022 (UTC)Odpovědět

Ahoj, táto diskusia patrí skôr do krčmy, resp. po novom do kaviarne. Diskusie na portáli by sa mali týkať portálu samotného. Vďaka. --peko (diskusia) 19:45, 19. január 2022 (UTC)Odpovědět

Šablóna:Kyseliny I. upraviť

Pri prechádzaní šablón pre kyseliny som si všimol, že Šablóna:Kyseliny I. obsahuje i odkazy na kyselinu chlorovodíkovú a jej podobné. Táto kyselina ale nemá (kyselinotvorný) prvok s oxidačným I, ale -I (chlór má ox. číslo -I, vodík +I; samozrejme má prvok s ox. číslom +I, a to vodík, ale to majú všetky kyseliny). Navrhujem teda tieto kyseliny oddeliť do samostatnej šablóny - ale v tom prípade by sa to rovno mohlo volať Šablóna:Bezkyslíkaté kyseliny (pretože to, čo spôsobuj kladné oxidačné číslo kyselinotvorného prvku, je kyslík, nie vodík) namiesto Šablóna:Kyseliny -I.. Než to urobím, sú nejaké iné návrhy alebo dôvody proti? KingisNitro (diskusia) 19:47, 24. júl 2022 (UTC)Odpovědět

Podobná vec inak platí aj pre Šablóna:Kyseliny II. a Šablóna:Kyseliny III., pozerám, kde niektoré zlúčeniny majú ox. čísla -II a -III (napríklad sulfán; fosfán už je celkom na pomedzí podobných elektronegativít, ale má ju tesne vyššiu než vodík). Tam už by som dokonca pochyboval, že niektoré uvedené zlúčeniny sú vôbec kyseliny a možno pre ne urobil jednoducho šablónu Šablóna:Hydridy (s oddelenými 1-12. a 13-17. skupinami v rámci jednej šablóny pre ľahšiu čitateľnosť, ako je to na danej stránke). KingisNitro (diskusia) 23:32, 25. júl 2022 (UTC)Odpovědět
Späť na stránku „Chémia“.