Lexikológia: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
doplnenie informácií
doplnenie informácií
Riadok 125:
0% black death - mor(14.stor.)
 
 
 
'''FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY'''
-ustálené slovné spojenia, viacslovné pomenovania
 
-sú reprodukovateľné jazykové jednotky, netvoríme ich pri hovorení, sú hotové :
-ready-made units
-set-phrases- majú ustálené lexikálne zloženie a gramatickú stavbu
-word equivalents- fungujú v reči podobne ako jednoslovné pomenovanianákladné auto- lorry
-idioms-idiomatičnosť- nepomôže nám poznať jednotlivé slová (to kick the bucket- natiahnuť bačkory)
 
Rozdiel medzi ustálenými a voľnými SS
- nie je vždy celkom jasný
-voľné SS majú tiež určité obmedzenia ktoré sú dané :
-lexikálnou valenciou (pot flowers, NIE room flowers - izbové kvety)
-gramatickou valenciou (Adj- V fin - NIE kind goes)
-extralingvistickými faktormi- dry water- voda nie je sucha
 
'''Vlastnosti frazeologických jednotiek'''
(nie všetky musia byť zastúpené v jednej frazeologickej jednotke)
1. '''REPRODUKOVATE2NOSŤ'''
-ready-made units -red/green/yellow-flower/picture/door(voľné, skladáme ich, nemajú vlastnosť reprodukovateľnosti) vs. red tape(uncountable- nemôžem zložiť)
 
-sú to príslovia, citáty...
-niektoré voľné SS sú tiež reprodukovateľné(ready-made) sú však rozložiteľné a motivované
 
''To be or not to be''
 
2.'''NEROZLOŽITEĽNOSť'''
a.) sémantická - red tape <s>=</s> RED + TAPE
b.)štrukturálna - red tape <s>=</s> quality +substance
c.)funkčná - in the long run = prep.+adj + N ALE vo vete funguje ako adverbiálum- napokon
 
Neplatí pri tzv. vlastných idiómoch, napr. to carry coals to Newcastle(básnická oblasť-metafora) (nosiť drevo do lesa)
 
3.'''STABILITA'''
 
a. lexikálna
- the man in the street(občan) - '''nemôžme''' nahradiť s the person/woman/etc. in the road/alley/etc.
 
Pri niektorých frazeologických jednotkách sú možné aj obmeny
- to make/take a dicision
 
b. gramatická
-red tape(U)- nie (C) <s>red tapes</s>
-use your loaf - pohni rozumom - nie <s>use your loaves</s>
 
Pri niektorých frazeologických jednotkách sú možné aj obmeny
He played second fiddle/ he disliked playing second fiddle
 
 
'''NEMOTIVOVANOSŤ'''
Je otázkou stupňa.
Aj úplne motivované SS môžeme považovať za ustálené, ak sú zároveň aj úplne stabilné napr. to shrug ones shoulders(pokrčiť plecami) (ani shrug ani shouulders nemožno nahradiť iným slovom)
 
K motivovanosti môžeme pristupovať z dvojakého hľadiska(napr. take tea, take cara)
1.)interlingválneho(medzi 2 jazykmi)
a. z pohľadu francúžtiny sú to neidiomatické SS- prendre du thé, prendre soin
b. z pohľadu slovenčiny sú idiomatické- dať si čaj, dávať si pozor
 
2 intralingválneho(vnútri 1 jazyka)
z pohľadu angličtiny nie je na týchto SS nič neobvyklé, sú to voľné SS
 
Záver: dôležité sú vlastnosti nemotivovanosti a reprodukovateľnosti, všetko čo sa musíme učiť ako "nové slovíčko", to čo sa javí ako native speakerovi ako normálne, neidiomatické SS, môže pre cudzinca predstavovať ťažkosti.
 
'''Klasifikácia frazeologických jednotiek podľa stupňa motivovanosti'''
1.frazeologické zrasty(phraseological fusions)-sú úplne nemotivované a lexikálne aj gramaticky stabilné- napr. big cheese(veľké zviera)
2.frazeologické celky(phraseological unities)
-sú len čiastočne nemotivované pretože ich význam je založený na metaforickom prenose doslovného významu - To wash ones dirty linen in public. Majú vysoký stupeň lexikálnej stability, mnohé sú medzinárodné.
3.frazeologické spojenia(phraeological collocations)
-sú motivované ALE
-aspoň jedno zo slov je použité vo zvláštnej lexikálnej valencii, v akej sa nevyskytuje s inými slovami
-majú určitú mieru stability, význam celku dominuje nad významom zložiek- take a fancy NIE take disgust = obľúbiť/ neobľúbiť si niekoho.
 
'''Verbálne kolokácie typu give up'''
 
Tieto verbálno-adverbiálne kombinácie s(často)idiomatickým charakterom majú štruktúru :
sloveso(obvykle monosylabické,domáceho pôvodu a často nepravidelné)
+
príslovka(about,across, around, away, over, up, on, in, off, to, under, up....)
 
Neidiomatické kolokácie
Adverbiálna zložka:
a.)plní funkciu označovania smeru-come back, come in, turn away
b.) mení slovesný vid - stand up, eat up
c.)intenzifikuje dej- end up, talk away
 
Frázové slovesá môžu mať významy idiomatické i neidiomatické.
 
[[Kategória:Lexikológia]]