Diskusia:Tokyo Skytree: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bronto (diskusia | príspevky)
Bez shrnutí editace
Achernar (diskusia | príspevky)
Diskusný príspevok
Riadok 28:
 
Ani sa mi nechce veriť, že toto odpísal niekto, kto chce byť braný vážne. Tá pani očividne vôbec nemá okrem druhého odstavca o problematike poňatia a napísala, čo jej prvé napadlo. Po prvé, nevie, čo sú oficiálne mená firiem, lebo to, čo uviedla, nie sú oficiálne mená firiem, sú to ich anglické preklady ich mien; ako jazykovedkyňa to samozrejme ani nemá ako vedieť, ale potom je celá jej odpoveď chybná. Aj keby chcela používať na známe firmy anglické mená (nech žije jazykový ústav na ochranu slovenčiny), tak existujú doslova milióny firiem, ktoré žiadne anglické mená nemajú - čo chce robiť s nimi? Mazda, Toyota atď. to je len možno dvadsať alebo pár desiatok takýchto známych firiem - ostatné čo? Nech na to odpovie, to som veľmi zvedavý. Len v Číne je to možno milión firiem. Po po druhé, to čo napísala, nie je pravda, ja s tým skoro denne pracujem, samozrejme, že sa tie názvy prepisujú (inak to nejde). Po tretie, ten koniec je ešte lepší. Takže odporúča to prekladať. Po prvé, napríklad v Beliane to neprekladajú (príklad: článok Hong Kong - všetko je tam v prepise). Ak to prekladajú, tak len keď je to veľmi známe alebo do zátvorky - to máme aj tu (hranica známosti sa môže posunúť, ale treba rozhodnúť podľa čoho). Po tretie, keď je tá pani taká múdra, tak kto rozhodne, ktorý preklad je ten správny. To budeme posielať každý názov článku na nejaké orientálne ústavy, aby nám to overili, alebo kto to má rozhodnúť? Novinári? Pri tej ostankinskej veži by to nebol problém, ale to je prakticky výnimka, čínske a japonské názvy nemajú jednoznačné preklady, tie jazyky nie sú také jednoduché...A tvrdiť, že sa vlastné meno nejakého objektu má nahradiť všeobecným označením "tokijská televízna veža" (že by ich tam mohlo byť aj viac tej pani akosi nenapadlo), je asi vtip storočia. Taký nezmysel som snáď ešte v živote nepočul. To by bolo priveľa aj na učebnicu pre základnú školu. Celé mi to pripadá tak, že niekto nenapísal do otázky, že ide o encyklopédiu a tá pani odpovedal na to, ako by to riešila v umeleckom texte. [[Redaktor:Bronto|Bronto]] ([[Diskusia s redaktorom:Bronto|diskusia]]) 17:00, 12. marec 2014 (UTC)
 
::Pozri, Bronto, ty si bol vždy tým, kto všetko obhajoval vetou „...lebo JÚĽŠ“. Podobné vyjadrenie, ako si tu napísal, ti viem napísať aj ja - avšak zastávajúc opačný názor. Avšak aby som neodbáčal - chceš teda povedať, že JÚĽŠ sa mýli a nevie, čo má ako po slovensky byť? Kto už len má väčšiu autoritu v jazykových otázkach, než JÚĽŠ? Ak si teda myslíš, že by to malo byť inak, ako tvrdí p. Kálmánová, nájdi k tomu nejaké relevantné podklady - a tie nedávaj nám, teda ukázať ich môžeš, ale pošli ich opäť do JÚĽŠ so žiadosťou o opakované vysvetlenie. Som zvedavý, čo odpíšu, ak im, pravda, napíšeš.
::Nie, na mňa vinu nezvaľuj. Myslím, že som v otázke spomenul, že sa to týka Wikipédie - ale nie som si istý, písal som to ešte prvého a nemám nikde uloženú moju správu. A keď by aj nie, pravidlá slovenského pravopisu by mali platiť rovnako v akomkoľvek texte, respektíve za použitia trochu logiky - asi sa nebudem pýtať na pomenovanie Mazdy, Ostankinskej či Tokijskej veže, ak by som chcel písať básne alebo čo, všakže?
::PS. Ty by si mal ísť do politiky, človeče, pretože tvoje manévrovacie a presvedčovacie schopnosti, sú úžasné. Nemám na mysli len túto diskusiu a nemyslím to ironicky. --[[Redaktor:Achernar|Achernar]] ([[Diskusia s redaktorom:Achernar|diskusia]]) 17:27, 12. marec 2014 (UTC)
Späť na stránku „Tokyo Skytree“.