Smazaný obsah Přidaný obsah
Bronto (diskusia | príspevky)
Riadok 214:
 
1. Toto je encyklopédia v slovenskom jazyku, nie je to slovensko-anglický slovník. ani žiadna tvoje osobné stránky, na ktorých na všetko budeš písať (ako doteraz) anglické preklady aj vtedy, ak to je čisto slovenská alebo japonská reália. 2. Mimochodom: a) Áno, uviedol si chybnú skratku. Som rád, že to priznávaš. b) Nie, skratka PLLC je pre tento typ podniku chybná (správne možnosti sú uvedené v článku). Splietaš anglický systém s americkým a ešte v rámci toho čisto amerického by tá skratka bola chybná. Správna skratka pre právnu formu, ktorú si tam (chybne - pozri nižšie) napísal, znie jedine "ltd." (§ 59 Companies Act 2006). Presne tak, ako je skratka predpísaná na Slovensku, je predpísaná aj v Anglicku, právo spoločností nie je holubník. c) Názov ''private limited liability company'' je pre Spojené kráľovstvo a USA chybný, používajú ho síce osoby, ktorým na presnosti nezáleží, ale právna forma s takým názvom v Anglicku (a už vôbec nie v USA) neexistuje, volá sa to ''private limited company'' a ešte presnejšie ''private company limited by shares''. Stačí pozrieť Companies Act 2006. 3. Žiaden správny preklad "spoločnosti s ručením obmedzením" neexistuje, pretože takáto právna forma v anglosaských krajinách neexistuje. Existuje aspoň 10 možností ako by sa to dalo nasilu preložiť, to je ale záležitosť pre jazykové slovníky, nie pre heslo encyklopédie zaoberajúce sa špecificky slovenskou reáliou. Ide o posledný článok, v ktorom by akékoľvek preklady do angličtiny mali čo hľadať. Ak chceš písať rôzne umelé anglické preklady ešte aj do článkov o čisto slovenských právnych reáliách, tak potom už anglický preklad môžeme rovno písať do každého jedného článku. Wikipédia má v svojich pravidlách, že nie je slovník, a tým sa myslí jazykový slovník. 4. Už som ti to povedal x-krát: Ak si chceš precvičovať angličtinu a základy práva, píš do anglickej wikipédie a nie sem. Toto je wikipédie v slovenskom jazyku, nie v anglickom jazyku, ani slovensko-anglický slovník. 5. Aby si bol spokojný, môže sa do článku s.r.o. pridať zoznam podobných právnych foriem v zahraničí. Ak by si to bol formuloval takto (a uviedol ten názov správne), bolo by všetko v poriadku. 6. Vzhľadom na body 1 až 4 a tvoje úžasné vyjadrenia na tému matka/dcéra, značka/obchodné meno zopakujem, čo som ti napísal do zhrnutia a už predtým: Prestaň uvádzať chybné a nezmyselné informácie do článkov. Druhí nerozumejú tomu, čo píšeš, ja žiaľ áno. [[Redaktor:Bronto|Bronto]] ([[Diskusia s redaktorom:Bronto|diskusia]]) 17:16, 14. apríl 2014 (UTC)
 
 
:'''Ad 1:''' Tak tam ten preklad nebude, maximálne sa to dá na wikislovník. Ja na tom nebazírujem. K tej druhej poznámke: Neviem, kde tu boli písané anglické preklady pri slovenských reáliách. S tými japonskými názvami to už bolo [[Redaktor:Dr Labrador/Koncepty|objasňované]] dosť, aj externí odborníci to chápu. To, že by si si prial, nech je to inak, nie je naša vec.
:'''Ad 2a, b:''' To „ang.“ pred prekladom neznamenalo Anglicko, ale angličtina. Skratka nebola chybná (ale zbytočná/potencionálne metúca a úradne nepoužívaná). To zdôvodnenie je ale nesprávne, pretože LLC nie je skratka v Anglicku, ale USA, a chybná môže byť akurát z hľadiska, že sa u nás nepoužíva. A „PLLC“ som k tomu nedával a ani nechcel dať. PLLC je skratka pre ''Professional Limited Liability Company'', čo je v podstate LLC pre licencované profesie ako lekári, právnici... (v štátoch USA, okrem Kalifornie).
:'''Ad 2c-3:''' Jasné, že ''Private limitited liability company'' ako právna forma neexistuje v UK (to som nikde nepísal), je to termín, ktorý vzhľadom na súčasnú globalizáciu trhov používajú slovenské spoločnosti a úrady, keď to majú zahraničníkom objasniť. Taká je prax.
:'''Ad 4:''' Keď toto z tvojej strany bude pokračovať, tak ver tomu, že budem písať len na anglickú Wikipédiu.
:'''Ad 5:''' Aj tak sa dá, ale lepšie by bolo urobiť všeobecný popis obmedzeného ručenia v obchodnom práve a tam to zhrnúť. Nech je to pokope a nech sa tam dá vložiť aj historický vývoj, ekonomický pohľad, napr. Rothbardova kritika atď. Tak ako som písal v druhom disk. príspevku.
:'''Ad 6:''' Láskavo sa prestaň hrať na právnika. To čo som (údajne) posplietal v predchádzajúcich diskusiách je len tvoj výklad. Napíš, kde je (v hlavnom mennom priestore, diskusie škoda riešiť) chyba a potom to môžu riešiť. Ten anglický preklad pri s. r. o. nie je chyba, ale nadbytočná informácia (keď už). --[[Redaktor:Dr Labrador|Dr Labrador]] ([[Diskusia s redaktorom:Dr Labrador|diskusia]]) 19:07, 14. apríl 2014 (UTC)