Júlia Májeková: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Luppus (diskusia | príspevky)
B. portál
typografia
Riadok 1:
{{Infobox Osobnosť
| Meno = '''Júlia Májeková'''
| Rodné meno =
| Portrét =
| Popis osoby = [[Slovensko|slovenská]] prekladateľka
| Veľkosť obrázka = 230px
| Popis = [[Slovensko|slovenská]] prekladateľka
| Dátum narodenia = [[27. december]] [[1919]]
| Miesto narodenia = [[Viedeň]], [[Rakúsko]]
| Dátum úmrtia = {{duv|1991|1|30|1919|12|27}}
| Miesto úmrtia = [[Bratislava]], [[Slovensko]]
| Známy vďaka =
| Známa vďaka =
| Alma mater =
Řádek 17 ⟶ 15:
| Poznámky =
| Manžel =
| Manželka =
| Deti =
| Rodičia =
| Partner =
| Partnerka =
| Príbuzní =
}}
 
'''Júlia Májeková''' (* [[27. december]] [[1919]], [[Viedeň]] {{- -}}† [[30. január]] [[1991]], [[Bratislava]]) bola prvou prekladateľkou diel z holandskej a flámskej literatúry do slovenčiny, redaktorkou vo vydavateľstve Tatran a Lúč.
 
== Životopis ==
Júlia Májeková študovala počas rokov 1930{{--}}1938 na gymnáziu v [[Ružomberok|Ružomberku]], od roku 1939 do roku 1944 získavala vzdelanie na Filozofickej fakulte SU v Bratislave (odbor slovenský a nemecký jazyk). Počas štúdia získala ročné štipendium na štúdium v Nemecku, takže v rokoch 1942{{--}}1943 sa venovala germanistike na univerzite v Lipsku. Chcela byť učiteľkou a po úspešnom ukončení štúdia pracovala dva roky ako učiteľka na obchodnej akadémii v Martine, no v roku 1947 začala postgraduálne štúdium nederlandistiky na univerzite v Leidene. Od roku 1949 pracovala ako redaktorka vo vydavateľstve [[Tatran (vydavateľstvo)|Tatran]]. Po odchode do dôchodku v roku 1977 spolupracovala s vydavateľstvom Lúč ako lektorka a jazyková redaktorka.
 
Júlia Májeková študovala počas rokov 1930-1938 na gymnáziu v [[Ružomberok|Ružomberku]], od roku 1939 do roku 1944 získavala vzdelanie na Filozofickej fakulte SU v Bratislave (odbor slovenský a nemecký jazyk). Počas štúdia získala ročné štipendium na štúdium v Nemecku, takže v rokoch 1942-1943 sa venovala germanistike na univerzite v Lipsku. Chcela byť učiteľkou a po úspešnom ukončení štúdia pracovala dva roky ako učiteľka na obchodnej akadémii v Martine, no v roku 1947 začala postgraduálne štúdium nederlandistiky na univerzite v Leidene. Od roku 1949 pracovala ako redaktorka vo vydavateľstve [[Tatran (vydavateľstvo)|Tatran]]. Po odchode do dôchodku v roku 1977 spolupracovala s vydavateľstvom Lúč ako lektorka a jazyková redaktorka.
 
== Prekladateľská tvorba ==
Zaujímavosťou je, že Júlia Májeková mala iba jazykovedné vzdelanie, nie prekladateľské. Už počas štúdia na vysokej škole preložila pár diel z nemeckého jazyka do slovenského, v poslednom ročníku dostala ponuku na preklad diela od flámskeho autora Ernesta Claesa „Herman Coene". Počas svojho života preložila 19 diel z nemeckého jazyka, 28 diel diel z holandského jazyka, zopár rozhlasových hier, v ''Revue svetovej literatúry'' boli uverejnené jej krátke preklady, je autorka viacerých doslovov a štúdii k preloženým dielam a taktiež kapitoly ''Nizozemská literatúra'' v Dejinách svetovej literatúry. Taktiež zostavila heslá holandských a flámskych autorov v Malej encyklopédii spisovateľov sveta. V tomto období bola jedinou slovenskou prekladateľkou z holandčiny do slovenčiny, neskôr ju nahradil Adam Bžoch.
 
Zaujímavosťou je, že Júlia Májeková mala iba jazykovedné vzdelanie, nie prekladateľské. Už počas štúdia na vysokej škole preložila pár diel z nemeckého jazyka do slovenského, v poslednom ročníku dostala ponuku na preklad diela od flámskeho autora Ernesta Claesa „Herman Coene".
Počas svojho života preložila 19 diel z nemeckého jazyka, 28 diel diel z holandského jazyka, zopár rozhlasových hier, v Revue svetovej literatúry boli uverejnené jej krátke preklady, je autorka viacerých doslovov a štúdii k preloženým dielam a taktiež kapitoly Nizozemská literatúra v Dejinách svetovej literatúry. Taktiež zostavila heslá holandských a flámskych autorov v Malej encyklopédii spisovateľov sveta. V tomto období bola jedinou slovenskou prekladateľkou z holandčiny do slovenčiny, neskôr ju nahradil Adam Bžoch.
 
== Ocenenia ==
V roku 1974 získala Cenu Jána Hollého za preklad ''Bohovia sa vracajú'', v roku 1978 vyhrala cenu Martinus Nijhoffprijs voor Vertalingen. Žiaľ si ju nemohla prevziať priamo v Holandsku, ale len v Prahe. Správa poroty sa o jej prekladoch vyjadrila, že majú svedomitý prístup nielen k originálu ale i k prekladu a taktiež optimálne narába s cieľovým jazykom.
 
V roku 1974 získala Cenu Jána Hollého za preklad Bohovia sa vracajú, v roku 1978 vyhrala cenu Martinus Nijhoffprijs voor Vertalingen. Žiaľ si ju nemohla prevziať priamo v Holandsku, ale len v Prahe. Správa poroty sa o jej prekladoch vyjadrila, že majú svedomitý prístup nielen k originálu ale i k prekladu a taktiež optimálne narába s cieľovým jazykom.
{{DEFAULTSORT:JúliaMájeková, MájekováJúlia}}
[[Kategória:Slovenskí prekladatelia]]
[[Kategória:Osobnosti z Viedne]]