Dielo bolo preložené aj do češtiny a maďarčiny, pričom mená hlavných hrdinov boli prispôsobené tamojšiemu detskému čitateľovi:
* v češtine: Hašík a Pašík (''Hašík a Pašík na vandru : veselé příhody dvou prasátek,''; preklad: František Karník, vydal Josef Hokr v roku [[1937]])<ref>{{Citácia elektronického dokumentu|priezvisko=|meno=|titul=Hašík a Pašík na vandru: veselé příhody dvou prasátek - záznam o diele v online katalógu [[Slovenská národná knižnica|Slovenskej národnej knižnice]]|url=https://chamo.kis3g.sk/lib/item?id=chamo:10071905&theme=snk|dátum vydania=|dátum prístupu=28.10.2018|vydavateľ=}}</ref>
* v maďarčine: Pöfi ésa Röfi (''Pöfi és Röfi''; preklad: Erzsébet Hideghéty, vydali [[Mladé letá (vydavateľstvo)|Mladé letá]] v roku [[1967]])<ref>{{Citácia elektronického dokumentu|priezvisko=|meno=|titul=Pöfi és Röfi - záznam o diele v online katalógu Slovenskej národnej knižnice|url=https://chamo.kis3g.sk/lib/item?id=chamo:8343350&theme=snk|dátum vydania=|dátum prístupu=28.10.2018|vydavateľ=}}</ref>