Marcha Real: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
text španielskej hymny
 
Bronto (diskusia | príspevky)
Bez shrnutí editace
Riadok 1:
'''La Marcha Real''' (doslova kráľovský pochod) je hymna [[Španielsko|Španielskeho kráľovstva]]. Dnes je hymnou bez slov.
'''Verzia používaná počas vlády Alfonsa XIII.'''
Text: Eduardo Marquina.
 
Španielska [[národná hymna]] je jednou z najstarších európských hymien a jej pôvod nie je známy. Prvá zmienka o nej je z roku [[1761]] v knihe [[Manuel de Espinosa|Manuela de Espinosu]] ''Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española'' (Príkazová kniha vojenských signálov Španielskej pechoty). Pieseň sa tu volá ''La Marcha Grenadera'' („Pochod gránátnikov“), autor piesne je neznámy.
 
V roku [[1770]], kráľ Carlos III. uznal pieseň ''Marcha Grenadera'' za oficiálny sviatočný pochod, ktorý sa mohol používať pri veeejných udalostiach a ceremóniách. Pretože sa vždy hrávala pri verejných udalostiach spojených s kráľovskou rodinou, začali Španieli pieseň ''Marcha Grenadera'' považovať za svoju národnú hymnu a začali ju nazývať ''Marcha Real'', čiže „Kráľovský pochod“.
Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.
 
Za [[Druhá španielska republika|Druhej španielskej republiky]] ([[1931]]-[[1939]]) bola ''La Marcha Real'' nahradená piesňou ''El Himno de Riego''. Ku koncu [[Španielska občianska vojna|občianskej vojny]] však [[Francisco Franco]] znova zaviedol ako národnú hymnu pieseň ''La Marcha Real'', len pod jej starým názvom ''La Marcha Grenadera''.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.
 
Súčasná verzia bola uznaná v roku [[1978]] po návrate ku konštitučnej monarchii.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
 
V októbri [[1997]] bolo kráľovským dekrétom upravené používanie piesne ''Marcha Real'' ako národnej hymny v Španielsku.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.
 
== Text hymny ==
Gloria, gloria, corona de la Patria,
To, že ''Marcha Real'' dnes nemá slová, neznamená, že ich nikdy predtým nemala. Jedna verzia sa používala počas vlády [[Alfonz XIII.|Alfonza XIII.]] a ďalšia sa používala počas diktatúry generalissima [[Francisco Franco|Franca]], no žiadna z nich nikdy nebola oficiálna.
soberana luz
que es oro en tu Pendón.
 
=== Verzia používaná počas vlády Alfonza XIII. ===
Púrpura y oro: bandera inmortal;
Slová: Eduardo Marquina
en tus colores, juntas, carne y alma están.
{|
|-
| valign="top"| Gloria, gloria, corona de la Patria,<br />
soberana luz<br />
que es oro en tu Pendón.<br />
 
Vida, vida, futuro de la Patria,<br />
'''Verzia používaná počas vlády Francisca Franca'''
que en tus ojos es<br />
Text: Jose Maria Pemán
abierto corazón.<br />
 
Púrpura y oro: bandera inmortal;<br />
en tus colores, juntas, carne y alma están.<br />
 
Púrpura y oro: querer y lograr;<br />
Viva España, alzad los brazos, hijos
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.<br />
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
 
Gloria, agloria, lacorona Patriade quela supo seguirPatria,<br />
soberana luz<br />
sobre el azul del mar el caminar del sol.
que es oro en tu Pendón.<br />
 
Púrpura y oro: bandera inmortal;<br />
Gloria a la Patria que supo seguir,
en tus colores, juntas, carne y alma están.<br />
sobre el azul del mar el caminar del sol.
| valign="top" | Sláva, sláva, koruna Vlasti<br />
najvyššie svetlo<br />
ktorým je zlato v tvojej štandarte<br />
 
Život, život, budúcnosť Vlasti<br />
¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
v tvojich očiach to je<br />
marchan al compás
otvorené srdce<br />
del himno de la fe.
 
Fialová a zlatá: nesmrtelná zástava;<br />
¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
v tvojich farbách, spolu, telo a duša sú.<br />
marchan al compás
del himno de la fe.
 
Fialová a zlatá: chcieť a dosiahnuť;<br />
Juntos con ellos cantemos de pie
Si zástava, znak ľudského úsilia.<br />
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.
 
Sláva, Sláva, koruna Vlasti<br />
Viva España, alzad los brazos, hijos
najvyššie svetlo<br />
del pueblo español,
ktorým je zlato v tvojej štandarte<br />
que vuelve a resurgir.
 
Fialová a zlatá: nesmrteľná zástava;<br />
Gloria a la Patria que supo seguir,
v tvojich farbách, spolu, telo a duša sú.
sobre el azul del mar el caminar del sol.
|}
=== Verze používaná během diktatury generalissima Franca ===
Slova: [[José María Pemán]]:
{|
|-
| valign="top"| ¡Viva España!<br />
Alzad los brazos, hijos<br />
del pueblo español,<br />
que vuelve a resurgir.<br />
Gloria a la Patria que supo seguir,<br />
sobre el azul del mar el caminar del sol.<br />
 
¡Triunfa España!<br />
Gloria a la Patria que supo seguir,
Los yunques y las ruedas<br />
sobre el azul del mar el caminar del sol.
cantan al compás<br />
del himno de la fe.<br />
 
Juntos con ellos cantemos de pie<br />
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.<br />
| valign="top"| Nech žije Španielsko!<br />
Zdvihnite ruky, synovia<br />
španielskeho ľudu,<br />
ktorý sa práve obrodil.<br />
Sláva Vlasti, ktorá vedela ako sledovať<br />
cez modré more cestu slnka.<br />
 
Nech zvíťazí Španielsko!<br />
Nákovy a kolesá<br />
spievajú v takte<br />
piesne viery.<br />
 
Spolu s nimi spievame stojac<br />
nový a silný žívot práce a mieru.
|}
 
 
 
[[Kategória:Štátne hymny]]
[[Kategória:Španielsko]]
[[en:Marcha Real]]