Pravidlá slovenského pravopisu: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bronto (diskusia | príspevky)
d k
Riadok 1:
'''Pravidlá slovenského pravopisu''' (skr. PSP) je jedna zo 4 záväzných kodifikačných príručiek [[slovenčina|slovenčiny]]. Obsahuje informácie o správnom písaní slov a tvarov, pravidlá interpunkcie, niektoré gramatické pravidlá a pravopisný slovník.
 
== Vydania ==
Hoci presne názov “Pravidlá slovenského pravopisu” kniha nesie až od roku [[1991]], predchádzajúce vydania s podobným názvom a obdobným obsahom sa tiež v praxi považujú za “staršie vydania” Pravidiel slovenského pravopisu.
 
;Vydania:
* Vážny , V.: Pravidlá slovenského pravopisu s abecedným pravopisným slovníkom, Štátne nakladateľstvo/Státní nakladatelství, [[Praha]], [[1931]], 1. vydanie
* Banik A.A.: Pravidlá slovenského pravopisu s pravopisným a gramatickým slovníkom, [[Matica slovenská]], [[Martin (mesto na Slovensku)|Turčiansky Svätý Martin]], [[1940]], 1. („2“).vydanie:
* Peciar, Š. a kol.: Pravidlá slovenského pravopisu s pravopisným a gramatickým slovníkom 1. ("3") - 11. ("13") vydanie: Vydavateľstvo SAV, Bratislava, [[1953]], [[1954]], [[1957]], [[1962]], [[1963]], [[1964]], [[1965]], [[1966]], [[1967]], [[1970]], [[1971]]
* Kačala, J. a kol.: Pravidlá slovenského pravopisu 1. ("14") – 3. („16“) vydanie, Veda, Bratislava]], [[1991]], [[1998]], [[2000]]
 
== Obsah a vývoj ==
PSP z roku [[1931]] rámcovo vychádzali zo staršieho variantu [[Samo Czambel|Czamblovej]] kodifikácie, no príklon k [[čeština|češtine]], respektíve k bohemizmom, ktoré v danom období prenikali do slovenčiny, je v nej väčší, systematickejší. Pri kodifikácii sa spravidla dávala prednosť javom spoločným češtine a slovenčine (''vedeť, mleť, bereš''), niekedy sa kodifikovalo české znenie (mučedlník, tlumiť, ohrožený) alebo sa pripúšťalo slovenské i české znenie (napríklad ''prášok : prášek, lakeť: lokeť, rakyta : rokyta, sloboda : svoboda'' a podobne). V lexike sa okrem domácej slovnej zásoby niekedy presadzovali len české slová (''mluviť, nabídka, proťajší, zedník'') alebo české a slovenské slová popri sebe (typ ''kozel: cap''). V niektorých prípadoch sa žiadalo českými slovami nahrádzať hungarizmy a germanizmy (napríklad namiesto ''fľaša, faloš, kefa má byť láhva, klam, kartáč'').
 
Riadok 24:
 
Po dlhej prestávke, počas ktorej verejnosť stále intenzívnejšie pociťovala absenciu oficiálnej pravopisnej príručky, vyšli v roku [[1991]] nové PSP. Neobsahovali veľké zmeny.
* zmenilo sa písanie veľkého písmena v názvoch ulíc, mostov a podobne (''ulica Osloboditeľov'' – dnes: ''Ulica Osloboditeľov'')
* zmenilo sa písanie mien osobností uhorských dejín
* zaviedli sa dvojtvary písania výrazov typu ''dobiela/do biela, dovidenia/do videnia''
* zrušila sa výnimka z rytmického zákona v činnom príčastí (napr. píšúci - dnes píšuci), v podstatných menách na –ár, -áreň (''prevádzkár'' dnes: ''prevádzkar'') a slovách typu ''kamzičí, trpasličé'' (''kamzíčí'' – dnes ''kamzičí'')
* zmenilo sa písanie slova smena (v zmysle pracovná jednotka) na zmena.
 
[[Kategória:Slovenčina]]