Diskusia:Bojar

Pridať diskusiu
Na tejto stránke nie sú žiadne diskusie.

A v širšom zmysle slova je to čo? Bronto 09:23, 14. september 2008 (UTC)

V širšom zmysle slova je to to, že v 17. storočí bojarmi nazývali každého veľkostatkára a na ňom závislého roľníka. Práve v tomto a tu má pôvod a korene slovo statkár. --Xpucmo 09:31, 14. september 2008 (UTC)
A prečo to tam nenapíšeš?? Bronto 09:34, 14. september 2008 (UTC)
Vybavene, neskor bude este o nieco doplnene. --Xpucmo 09:37, 14. september 2008 (UTC)
Doplň prosím zdroj. Lebo mne to nejak nedáva zmysel. Čiže roľníka aj veľkostatkára nazývali rovnako? Ako súvisí slovo statkár so slovom bojar? Nie je veľkostatkár tiež príslušník vyššej feudálnej spoločenskej vrstvy? A nie je význam pojmu na širšej časovej a geografickej škále širší ako len ten zo 17. storočia? Mz 09:41, 14. september 2008 (UTC)
Heliconov vykladovy slovnik tvrdi nasledovne: anglicke slovo Boyar je „landowner in the Russian aristocracy.“ Hrubovytlacene slovo sa do slovenciny preklada roznymi sposobmi, najcastejsie vsak zemepan, statkar, velkostatkar, majitel pody atd. Dalsie vysvetlenie v synonimickom slovniku slovenskeho jazyka (pozri, referencie v clanku Bojar).--Xpucmo 10:17, 14. september 2008 (UTC)
No, už sme to vyriešili, zle si to preložil z ruskej wiki. K tomu "tu má pôvod a korene slovo statkár" radšej no comment, ale vďaka, rozveselil si nás takto v nedeľu pred obedom :) Inak skús namiesto ruskej wiki používať niekedy aj zdroje napr. odtiaľto. Mz 10:37, 14. september 2008 (UTC)
Za radu velmi pekne dakujem, ale na margo toho prekladu si dovolim napisat nasledovne: slova отсюда происхождение слова «барин» by sa do slovenciny mali prekladat ako odtial pochádza slovo pán resp. tam ma povod=korene. Pretože slovo происхождение v slovencine znamená povod, vznik, rod. Konkretnejsie sa to da vystihnut na fraze Откуда ты происходишь? alebo Из какой семьи ты проиcходишь?, kde sa to vsak podla zasady nikdy neprekladaj vetu doslova!!! neprekladá ako Kde si vznikol? alebo V ktorej rodine si vznikol? ale Odkial pochadzas? resp. Z ktorej rodiny pochadzas?
A este jedno na okraj, ked uz tam kolega redaktor dopisal slovo bare (mn. c. slova barin), nech napise aj bary (resp. бары) pretoze je to dvojtvar, ked uz mame byt konkretni.
A len tak mimochodom slovo povod a korene su asi synonyma, ze? Aspon tak tvrdi moja pamat a SSSJ. Takze na vete „tu má pôvod a korene slovo statkár“ nevidim ziaden prekladovy problem. Meni sa snad situacia, ked by som napisal bud „tu má pôvod slovo statkár“ alebo „tu má korene slovo statkár“? --Xpucmo 11:25, 14. september 2008 (UTC)
Posledná reakcia: preložil si zle prvú vetu, nie druhú. K tej druhej vete - keď tam nenapíšeš ten ruský tvar, nedáva veta "zo slova bojar sa vyvinulo slovo statkár" žiaden zmysel. To Ti snáď musí byť jasné na prvý pohľad. Prepáč, ale niekedy (napr. pri čítaní predchádzajúceho príspevku) mám vážne pocit, ako keby som nediskutoval s vysokoškolákom, ale s postavou z nejakej Ionescovej komédie :) Mz 12:42, 14. september 2008 (UTC)
Vety s interpozicnym slovosledom - navyse nevydelene ciarkou - su najhnusnejsia vec v ruskom jazyku. Spravne ma byt V 17. storočí nazývali vsetkých veľkostatkárov ich poddaní bojarmi. Ospravedlnujem sa, este sa mam co ucit co sa tyka prekladu, ale raz sa snad tu problematiku prekladu zvladnem... Budem musiet.
Len nabuduce ta kolega redaktor poprosim reagovat presne, aby si sa potom nemusel rozculovat nad tym, co si vobec nechcel pocut. Vopred dakujem.--Xpucmo 15:26, 14. september 2008 (UTC)
Späť na stránku „Bojar“.