Diskusia:CHK Dynama-Minsk

Poslední komentář: pred 11 rokmi od uživatele Kelovy v tématu „Názov v bieloruštine

Môžem vedieť na základe čoho je to CHK Dinamo?--Tizo (diskusia) 19:44, 20. apríl 2013 (UTC)Odpovědět

Je to podľa ich stránky, celý názov je Chokkejnyj klub Dinamo Minsk, ale uznávam, že to znie zvláštne, u nás sa tá skratka nepoužíva. --Kelovy (diskusia) 19:51, 20. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
No neznie to len zvláštne, ale podľa môjho názoru aj nesprávne. Stačí si dať anglickú verziu ich stránky a ide o HC Dinamo. Navyše všetky ruské kluby majú XK, ale ešte som sa s prekladom ako CHK nestretol skutočne nikde. Je to ruské špecifikum nakoľko s ich H a Ch a G je to komplikované. Hokejové kluby sa vo všeobecnosti označujú ako HK, alebo HC a označenie CHK je podľa mňa skutočne slovenský doslovný extrém. --Tizo (diskusia) 19:58, 20. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Je to fakt komplikované, keďže ruština nepozná H, tak sa mi nezdá správne mať názov ruských klubov s týmto písmenom. Bieloruština síce H pozná, ale píše sa vtedy keď v ruštine G, v tomto prípade (хоккей) majú oba jazyky CH, čiže nemôžeme využiť ani bieloruštinu (ktorú inak nepoužívame, lebo je v Bielorusku potláčaná a dominuje ruština). Ale ak Ti to takto veľmi kole oči, tak môžeme vrátiť predošlý variant Dinamo Minsk (hokejový klub), len kategória o hráčoch klubu potom bude znieť trochu krkolomne. --Kelovy (diskusia) 20:16, 20. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
No ja neviem, ale celosvetový hokejový úzus je na HK. Viem, že pri Rusoch je to ťažké s tým H a Ch, ale aj oni myslia na to isté čo my :-) Neviem nech sa k tomu vyjadria poprípade aj iní redaktori, ale podľa mňa to CH je také poviem to tvrdo znásilňovanie iných jazykov slovenčinou. Ako príklad uvediem tiež ruský hokejový klub HC CSKA Moskva, kde je HC uvedené ešte aj v japončine. S tým potláčaním bieloruštiny by som bol tiež opatrný. Možno je to vnímanie skreslené tým ako naše média preberajú správy. Príkladom je napríklad Lukašenko. Toho preberajú s O na konci aj keď správne bielorusky by mal byť Lukašenka. Z jeho oficiálnej stránky je to tiež ťažké určiť keďže je trojjazyčná. Aj keď on osobne viac inklinuje k ruštine aspoň podľa dostupných informácií. --Tizo (diskusia) 20:34, 20. apríl 2013 (UTC)Odpovědět

Ak sa to takto naozaj volá po rusky, tak to treba nechať takto. Nie je tu o čom diskutovať. Bronto (diskusia) 22:43, 20. apríl 2013 (UTC)Odpovědět

Potom sa tak volajú všetky ruské kluby. Čo je podľa mňa nezmysel doslovne prekladať len preto, že ruština nepozná H. Zas musí byť slovenská wiki niečo extra. --Tizo (diskusia) 00:07, 21. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Možno som bol príliš iniciatívny, lebo na tej istej stránke po kliknutí na Vstup je v hlavičke názov: Dinamo-Minsk :) Na ruskej wiki majú pre zmenu článok nazvaný Динамо (хоккейный клуб, Минск). Ja pre tú nejednoznačnosť na oficiálnej stránke navrhujem vrátiť predošlý variant Dinamo Minsk (hokejový klub). Idem sa pozrieť na ostatné kluby, ja Ťa chápem, že tam nechceš CHK, aj mne to kole oči, ale kluby z rusky hovoriaceho prostredia by nemali mať HC, to mi kole oči ešte viac.--Kelovy (diskusia) 02:59, 21. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Ale to vyslovene kole oči toto. Žiadna wikipedia nepoužíva CHK, lebo každému je jasné, že ak by Rusi H mali tak ho použijú. My predsa robíme slovenskú wiki. Potom ani neprekladajme do latinky, ale nechajme to v azbuke. Nebude žiaden svár.--Tizo (diskusia) 23:04, 21. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Áno samozrejme, že všetky. Bronto (diskusia) 10:29, 21. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Áno? Tak potom predpokladám, že mesto Kyjev bude zmenené na Kijyv. Petrohrad na Sankt-Peterburg, nakoľko Rusi a Ukrajinci tieto pojmy naše nepoznajú. A aby sme dielo absurdnosti dotiahli do dokonalosti poprosím článok Moskva na Maskva. Keďže Rusi to tak vyslovujú a nebudeme si tu predsa prispôsobovať niečo keď sa to tak nevolá. Mníchov, Norimberg aj Budapešť premenovať tiež. A požadujem aj Dublin. Nech ma slovenský čitateľ absolútny chaos. Hlavne, že byrokracia určitej skupinky ľudí bude zachovaná. --Tizo (diskusia) 23:04, 21. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Naozaj som Ťa nechcel rozčúliť, vidím, koľko si toho urobil v hokejových článkoch a nemám zo seba dobrý pocit. Keďže tá oficiálna stránka neponúka jednoznačný názov, vrátim to na Dinamo Minsk (hokejový klub). Geografické názvy píšeme podľa tejto stránky, ak sa tam nenachádzajú, vtedy v origináli. --Kelovy (diskusia) 23:12, 21. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Nie v pohode nerozčúlil si ma. Ja dokonca ti to ani nezazlievam. Ja viem, že si to myslel dobre, že si to chcel upraviť aby ti sedeli kategórie keďže vidím, že ich vytváraš, ale podľa mňa je to proste hlúposť všeobecne prekladať niektoré veci doslovne. Keď je niečo hokejový klub tak by sme to mali písať ako hokejový klub. Nie to prispôsobovať na chakejni klub keď to jednoducho náš jazyk nepozná. A tým proste nenarážam na to čo si urobil, ale na to pravidlo všeobecne. Čo ma možno rozčuľuje je ten príšerný obmedzujúci byrokratizmus slovenskej wikipedie v niektorých veciach. Iné jazykové verzie sa tak neobmedzujú, ale podporujú tvorbu. Tu sú kadejaké zásady, povolenia, proste mantinely vychádzajúce zo slovenskej spoločnosti. Pritom len taký zákon o autorskom práve k fotkám napríklad je prijatý z európskeho práva a teda podobný by mali mať aj v iných krajinách, ale taká nemecká wiki sa mantinelmi neobmedzuje. Lebo pochopili, že encyklopédia sa neobmedzuje. Argument, že platia nejaké zákony neobstojí. Nakoľko wiki nie je na slovenskom serveri a teda neplatí územný princíp a jednak vyznieva otázka, ktorým právom sa riadi anglická mutácia? Britským, americkým alebo právom Belize? A k tým názvom. Ak už máme pravidlo o doslovnom preberaní tak ho majme ako komplet. Mimochodom kopec dedín v takom Maďarsku tam chýba a pritom existujú publikácie kde tieto názvy sú prípadne aj historické dokumenty. Podobne obce v Podkarpatskej Rusi mali aj naše úradné názvy počas rokov 1920-1938 a tiež tam nie sú uvedené. --Tizo (diskusia) 23:31, 21. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Ja som im písal kvôli preklepom a odbili ma nejakými právnickými formulkami, pritom to mohli za pár sekúnd opraviť.... Čiže tiež sa tú stránku pozerám kriticky, ale niečoho sa treba pridržiavať, lebo potom by tu bol chaos. Tiež ma roztrpčuje to rigorózne dodržiavanie zákonu o autorských právach, svojho času som vydrankal od správcu webovej stránky HK Nitra povolenie na uverejnenie fotiek tamojších hokejistov a všetky boli zmazané, lebo on samotný nebol autorom fotiek :) Pozerám tie ďalšie kluby, a často sú tie názvy nejednoznačné, to CHK / HC teda môžeme vypustiť a budú spokojné obe strany :)--Kelovy (diskusia) 23:48, 21. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Som rád, že je tu niekto kto má podobný názor, ale ten je tu len do počtu. Viac v diskusii s Brontom. Ruskými klubmi sa prehnala spúšť nepoviem čoho aby to nebolo vnímané ako osobný útok. Dokonca kde tu to narobilo aj škodu, ale opravovať to nebudem. Rozmýšľam, že na slovenskej wiki končím. Nemá to tu význam dopĺňať "súkromnú stránku" :-). Mimochodom toto som našiel v Brontových odkazoch tak neviem či to platí, alebo sa tu popierajú aj vlastné zdroje. [1]. V prípade, že ma to prestane baviť úplne tak ma tešilo. --Tizo (diskusia) 23:07, 22. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Takže oprava názvu klubu na správny je "spúšť". Veľmi zaujímavé. Ale vzhľadom na to, že ani netušíš ako sa číta ruské písmeno x (ako si teraz názorne ukázal) - ale napriek tomu máš pocit, že by si tu mal ešte aj druhých poučovať - ma to vlastne vôbec neudivuje. Bronto (diskusia) 12:36, 23. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Žiadna kaša sa neje taká horúca, ako sa navarí, určite prosím neuvažuj o odchode, lebo to by som si neodpustil (keďže som to všetko začal ja), spravil si pre slovenskú wikipédiu veľký kus práce. Mne sa tiež tie názvy takto nepáčia, ale dá sa pokojne argumentovať a diskutovať, prípadne navrhnúť iné pravidlá. Prepis z azbuky do slovenčiny sa vždy robí podľa Pravidiel slovenského pravopisu (teraz napochytre neviem nájsť link), čiže tá stránka o romanizácii v tomto nie je pre nás záväzná a je určená pre niečo iné.--Kelovy (diskusia) 00:08, 23. apríl 2013 (UTC)Odpovědět

Názov v bieloruštine upraviť

Prihováram sa za ruský prepis, rovnako ako to robíme pri bieloruských osobnostiach, bieloruština síce je v Bielorusku popri ruštine úradným jazykom, ale je tvrdo potláčaná a dominuje ruština. Ani oficiálna stránka tohto klubu nemá verziu v bieloruštine, len ruskú a anglickú. --Kelovy (diskusia) 04:01, 23. apríl 2013 (UTC)Odpovědět

Geografické názvy máme ale po bielorusky. A to, že máme bieloruské osobnosti po rusky, počujem prvýkrát, ale nesledoval som to (Kto to rozhodol a s akým odôvodnením?). Nerozhoduje frekvencia jazyka v bežnej komunikácii ani či k tomu niečo lepšie nájdeme, ale len to, aké má jazyk v danej krajine úradné postavenie. V ústave je každopádne bieloruština spomenutá na prvom mieste pre ruštinou bez akéhokoľvek komentára. Ale uznávam, že toto Bielorusko je v Európe veľmi špecifický prípad. Bronto (diskusia) 12:34, 23. apríl 2013 (UTC)Odpovědět

Ja keď som sem prišiel, už bol taký úzus a je správny (hoci mám k bieloruštine sympatie), pretože mnohé bieloruské varianty mien sa ani nedajú nájsť na internete. Veď môžeme o tom hlasovať (o menách aj reáliách), ako si navrhol v tej druhej diskusii, aby sme mali jasné pravidlo. --Kelovy (diskusia) 13:07, 23. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
To, či sa niečo dá ľahšie nájsť na internete, nie je argument na voľbu encyklopedického hesla. To by teda dopadlo, keby sme takto argumentovali všade. Musíš si nájsť iné, normálne zdôvodnenie. Bronto (diskusia) 17:45, 23. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Nieže ťažšie, ono sa to zväčša nedá nájsť vôbec, len na iných wikipédiách, čiže sa nemôžem ani zaručiť, že tie bieloruské prepisy mien (u športovcov) sú správne :) Ale mám lepší argument, našiel som, že podľa tohto referenda majú bieloruština a ruština rovnocenný štatút (samozrejme môžeme spochybňovať jeho priebeh ako pri všetkých Lukašenkových referendách :), takže je na nás, ktorý jazyk si vyberieme a mala by to byť ruština z dôvodov, ktoré som napísal. Samozrejme, treba pripustiť výnimky, ak napríklad bieloruský národný buditeľ a disident trvá na bieloruskom prepise svojho mena.--Kelovy (diskusia) 00:21, 24. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
To, že majú rovnocenné postavenie, nikto nespochybňoval aj bez referenda. Tak isto je to v kope ďalších štátov (v Afrike napr.). No veď daj hlasovať, ale otázka je, čo s geografickými názvami. Bronto (diskusia) 07:33, 24. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Určite by sme mali mať všetko rovnako, takže ich zahrniem do toho hlasovania, bude lepšie mať u nás zaužívané názvy Vitebsk a Bobrujsk než Vicebsk a Babrujsk. --Kelovy (diskusia) 08:59, 24. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Tak snáď aspoň na bieloruskej wikipédii sa dá predpokladať, že tie varianty sú správne... Mz (diskusia) 08:16, 24. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
By si sa čudoval, ale už som sa tam stretol s rozdielnym menom športovkyne v názve článku a v prvom riadku :) Ale hlavný problém je v tom, že bieloruská wikipédia je málo rozvinutá, my máme o ich hokejistoch 26 článkov (pripúšťam, že prevažujú tie moje nešťastné výhonky :) a oni len 13. Navyše si Bielorusi sami škodia tým, že majú až dve jazykové verzie, zbytočne sa tak štiepia vo veľmi ťažkom období pre bieloruský jazyk.--Kelovy (diskusia) 08:59, 24. apríl 2013 (UTC)Odpovědět
Späť na stránku „CHK Dynama-Minsk“.