Diskusia:Eduard z Woodstocku

Pomoc s prekladom upraviť

Toto by mal byt (aspon ciastocny) preklad z anglickeho clanku Edward, the Black Prince. Bol by som rad keby ste mi pomohli s prekladom. Vahal som ako prelozit spojenie Earl of Chester, knieza z alebo knieza (niecoho). Ako by ste prelozili Chester?

Earl sa buď neprekladá alebo prekladá ako gróf. Chester je geografický názov. Takže gróf/earl z Chesteru (prípadne gróf chesterský).Bronto 19:56, 2 september 2005 (UTC)

Preklad upraviť

No ano, pouzil som slovniky, niektore slova mi robili problem, ale ako vidim tie slovniky niesu najkvalitnejsie tak sa budem snazit pouzivat ich v obmedzenej miere. Osprevedlnujem sa za zmätky.

Späť na stránku „Eduard z Woodstocku“.