Diskusia:Zmluva o Ústave pre Európu

Bronto, veta: "Jej hlavným cieľom je nahradiť obsahovo prelínajúcu sa sadu existujúcich znmlúv, ktoré tvoria súčasnú ústavu Európskej únie" nedáva zmysel. Mottá si preložil pekne, ale toto nie je podľa mňa dobrý preklad. V tomto prípade podľa mňa "constitution" znamená "štruktúra, zloženie" a nie "ústava". Tá predsa ešte stále neexistuje. Sada existujúcich zmlúv to nie je predsa ústava.--Jano spoza mláky 03:22, 8 jún 2005 (UTC)

Samozrejme, že je. Čo myslíš akú ústavu majú napríklad v Anglicku? Bronto 04:18, 8 jún 2005 (UTC)

PS: Inak čakal som, kedy tá otázka príde. Keď som bol malé dieťa, aj som tak uvažoval :)...Bronto 04:20, 8 jún 2005 (UTC)

Ako dobre, že už nie si malé dieťa. --Jano spoza mláky 12:34, 8 jún 2005 (UTC)

Nie sme zase raz pápežskejší ako pápež ? Viď en:European Union:

"The EU member states have recently agreed to the text of a new constitutional treaty that, if ratified by the member states, would become the first official constitution of the EU, replacing all previous treaties with a single document."

"Most politicians and officials agree that the current pre-Constitution structures are inefficient in the medium term for a union of 25 (and growing) member states." --Jano spoza mláky 12:50, 8 jún 2005 (UTC)

Odpoveď je jednoduchá, aj keď viacúrovňová. 1. Otázka je, či diskutujeme o preklade, alebo o tom, čo považujeme za správne, aby tam bolo uvedené. Ty diskutuješ o tom druhom. Mne je to druhé vlastne jedno, ale súhlasím s interpretáciou v anglickej wiki, že teda ústava právne existuje už dnes a ten dokument je z veäčšej časti len spojenie viacerých dokumentov (keby to boli takto jednoducho ráčili vysvetliť Francúzom, neboli by tie problémy, ktoré máme dnes). 2. Pojem "ústava" nie je - okrem jednotlivých národných právnych systémov (aj tam nie vždy)- nijako presne definovaný a vznikol kedysi doslovným prekladom z angličtiny/francúzštiny (ak sa dobre pamätám z angličtiny). V podstate môžeme tak akurát žonglovať so slovíčkami. Zober si ako príklad anglickú ústavu. Aj pojem európska "ústava" je v podstate len taký reklamný "gag", aj keď sa všetci snažia tvrdiť niečo iné. 3. Prvý citát, ktorý uvádzaš len potvrdzuje terajšiu verziu, nechápem prečo ho uvádzaš (prvá "oficiálna" ústava, to znamená to, čo je v texte - aj v anglicku majú "neoficiálnu" ústavu). A druhý citát v tejto súvislosti nič neznamená - všimni si, že píše "C"onstitution, čiže s veľkým C, čiže sa myslí NÁZOV tohto konkrétneho dokumentu. Keď už chceš argumentovať, mal by si si nájsť aj "platné" argumenty...Bronto 20:51, 8 jún 2005 (UTC)

Bronto, napriek tomu, ža nie si malé dieťa, tak sa mýliš a to hneď niekoľkokrát. Ale nič si z toho nerob, aj dospelí sa často mýlia.

  1. omyl: Ja diskutujem v prvom rade o tom, čo považujem za správne. A podľa mňa je správne to, že Ústava Európskej únie v súčasnosti neexistuje. Existuje iba návrh, ktorý je síce podpísaný hlavami všetkých štátov EÚ, ale kým neprejde procesom ratifikácie, tak to nie je platný dokument. Stále je to iba návrh. O nepresnom preklade som hovoril iba preto, lebo jednoducho druhá veta článku (ktorá je podľa mňa nesprávna), vznikla prekladom z en wiki.
  2. omyl: Nikde v anglikej wiki nie je spomenuté, že Ústava EÚ právne existuje. To si si iba ty domyslel.
  3. omyl: To že v Anglicku majú neoficiálnu ústavu nemá absolútne nič spoločné s Ústavou EÚ.
  4. omyl: Samozrejme, že Constitution for Europe je s veľkým C. A prečo by malo byť s malým ?
  5. omyl: Problém argumentov je v tom, že keď ich nechceš vidieť, tak zavrieš oči a skrátka ich nevidíš. Vieš, ak hovoríš o Ústave EÚ ako o reklamnom "gage", tak sa naozaj argumenty proti tomuto tvojmu názoru ťažko hľadajú. Takže aj keď ťa odkážem na oficiálnu stránku EÚ, kde nie je ani zmienka o inej ústave ako o tej, ktorá sa práve teraz ratifikuje, ty svoj názor asi nezmeníš. Nič sa nedeje, akurát, že máme vo Wikipédii zase jeden článok s nesprávnou informáciou. --Jano spoza mláky 00:57, 9 jún 2005 (UTC)

Zase pekne spísaný súpis nezmyslov. Vôbec sa v tom nevyznáš, tak sa prosím ťa k tomu nevyjadruj!! Keď ti nie je jasná súvislosť s ústavou Anglicka ako príkladom, tak nehnevaj sa ako môžeš mať vôbec tú drzosť tu o tom diskutovať. Každý bod čo si napísal hore je absolútny nezmysel. Snažil som sa ti vysvetliť problematiku ako malému dieťaťu, ale lingvistický a ešte aj právnický výklad je pre teba (ako som čakal už podľa prvého príspevku) očividne príliš vysoko, tak sa k tomu jednoducho láskavo nevyjadruj. Ale predovšetkým, hovorili sme (teda ty si hovoril) o preklade a na to som reagoval, jednoducho povedané "constitution" tu znamená ústava a neznamená štruktúra, zloženie, nie každá ústava je kus papiera zarámovaný na hrade. Jednoduchšie to už povedať neviem. Bronto 01:08, 9 jún 2005 (UTC)

Fajn, už mi úplne jasné, že nemá zmysel pokračovať ďalej v tejto debate. Zá sa, že v problematike sa vyznáš iba ty a tvorcovia oficiálnej stránky o EÚ sú všetko takí istí amatéri ako som ja. --Jano spoza mláky 18:13, 9 jún 2005 (UTC)

(1) Opakujem, hore uvedené citáty nič nedokazujú, práve naopak (ak máš na mysli to). To vidí aj desať ročné dieťa, keď ich poriadne prečíta. (2) Stále si pletieš problém prekladu s problémom toho, ako to vlastne je (ja - opakujem - netvrdím, že sa súčasný stav musí nazývať ústava, ale osobne si to myslím, presne tak ako autor článku v anglickej wiki). (3) Pôvodne som tu chcel citovať niečo z anglosaského práva a odborných slovníkov, ale potom, ako si napísal hore tie tzv. "omyly" som sa zobudil a "ani ma nehne", nebudem sa zosmiešňovať a strácať čas, keď nie si ochotný pochopiť aspoň základné veci, ktoré ani nie sú otázkou odbornosti, ako skôr elementárnej logiky. Bronto 01:34, 10 jún 2005 (UTC)

Teraz zase ty hovoríš o preklade a nie o podstate veci. Podstatou veci je to, že v našom článku sa tvrdí o akejsi súčasnej ústave EÚ, ktorá podľa mňa neexistuje a nenašiel som o nej ani zmienku na oficiálnej web stránke EÚ, ani v žiadnom inom mne dostupnom zdroji. Takže ak ma odkážeš na nejaký hodnoverný zdroj z ktorého sa o súčasnej ústave EÚ niečo dozviem, budem ti veľmi vďačný. --Jano spoza mláky 03:15, 10 jún 2005 (UTC)

Ja hovorím o oboch, ak si si ešte stále nevšimol, a v poslednom príspevku som o preklade nehovoril...Všetko ostatné som napísal už hore a myslím, že dosť jasne, nemám čo dodať, najmä keď to očividne k ničomu nepovedie... Bronto 17:19, 10 jún 2005 (UTC)

Hovoril si o tom, že si pletiem problém prekladu s problémom toho, ako to vlastne je. Ale to je jedno. Ja som už tiež všetko podstatné napísal a myslím si, že je zbytočné hocičo dodať, pretože tentoraz rovnako ako ty si myslím, že to k ničomu nepovedie. Maj sa. --Jano spoza mláky 18:39, 10 jún 2005 (UTC)

Späť na stránku „Zmluva o Ústave pre Európu“.