Diskusia k Wikipédii:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia

Najnovší príspevok: pred 15 rokmi od redaktora 14nu5 v téme „Argument a zdroj

AtonX, sablony uz ciastocne existuju (pozri napr. {{lang-de|Kriegsgefangenenarbeitslager}}, resp. —Maros 16:53, 14. február 2007 (UTC)(po poľsky)). Pouzite napr. v Koncentračný tábor Mauthausen-Gusen. —Maros 16:53, 14. február 2007 (UTC)Odpovedať

Argument a zdroj

upraviť

Ahoj Aton. Az teraz som tuto stranku objavil a ako citam, napadaju ma dve veci:

  • Chcem ta upozornit, ze v sablonach jazykov, v ktorych mam aj ja prsty, existuje v niektorych pripadoch treti argument. Pozri Šablóna:egy alebo Šablóna:cop. Vytvoril som ho davnejsie ja a potreboval som dostat vyslovnost medzi prvy a druhy argument, ako je to ukazane v navode. Treti argument sa nachadza v sablonach cop, egy, bod, grc, heb a san.
  • Co sa transliteracie hebrejciny tyka, poznas slovensku publikaciu od Valeriana Trabalku Hebrejsko-slovensky slovnik z roku 1996 (ISBN 80-967704-0-3)? Na zaciatku knihy je par stran venovanych prave prepisu do slovenciny s trochou komentaru.

To je zatial vsetko. --  14nu5  21:23, 7. september 2009 (UTC)Odpovedať

Vrátiť sa na projektovú stránku „WikiProjekt Transkripcia a transliterácia“.