Diskusia:Tokyo Skytree: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
Disk. príspevok. |
→Názov článku: odpoved na ziadost o preklad |
||
Riadok 80:
Pravidlá slovenského pravopisu. 3., upravené a doplnené vyd. Bratislava: Veda 2000. Strana 49, dole. [http://www.juls.savba.sk/pravidla_sloven_pravopisu.html 2000].
Nenašiel som 4. vydanie on-line, no nepredpokladám nejaké zmeny ohľadom tejto záležitosti a navyše, keď sa tu začalo to názvové besnenie, ešte platilo vydanie tretie. --[[Redaktor:Achernar|Achernar]] ([[Diskusia s redaktorom:Achernar|diskusia]]) 13:11, 13. marec 2014 (UTC)
Dovolím si citovať kľúčovú časť z odpovede na požiadavku o preklad japonského dokumentu z Toshiby, ktorý som práve dnes obdržal:
(nepodstatna vata oslovenia atd. vynechana)
<blockquote>
Prekladatela z japonciny do slovenciny mame. Ak potrebujete na preklad sudnoznalecku peciatku, tak takou bohuzial nedisponujeme. Ak si vsak viete vysledny preklad dat u nejakeho japonologa opeciatkovat, mohlo by to byt riesenie.
Prekladat 株式会社東芝 ako Tóšiba urcite nebudeme
S pozdravom,
Rado Tihlárik
[http://localization.exe.sk http://localization.exe.sk]
Certifikovaný poskytovateľ prekladateľských služieb podľa EN 15038
</blockquote>
Myslím, že k tomu nemám viac čo dodať. --[[Redaktor:Magy357|'''<font face= "Papyrus" color="#008000">Magy357</font>''']][[Diskusia s redaktorom:Magy357|<span style='color:#66AB00'>✉</span>]] 16:03, 13. marec 2014 (UTC)
|