Doslovný preklad: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎Pozri aj: počiatok
Bez shrnutí editace
Značka: možný spam
 
Riadok 1:
'''Doslovný preklad''' môže byť:
'''Doslovný preklad''' je preklad [[jazykový význam|jazykových významov]] [[originál]]u s označením možných štylistických ekvivalentov.
*a) V širšom zmysle je doslovný preklad (synonymum: '''priamy preklad''') opakom [[voľný preklad|voľného prekladu]]. Presné hranice medzi doslovným (=priamym) prekladom a voľným prekladom nie sú ustálené. Obyčajne sa doslovným prekladom zhruba myslí preklad, ktorý sa striktne pridŕža (základného) významu slov zdrojového jazyka, pričom gramatiku, slovosled a podobne môže ale nemusí mať z cieľového jazyka. Pojem doslovný preklad v tomto zmysle zahŕňa okrem iného napr. [[slovný preklad]] a v širšom zmysle aj [[transliterácia|transliteráciu]].
 
*b) V užšom zmysle je doslovný preklad:
Doslovný preklad je výsledkom prípravnej metajazykovej (filologickej) činnosti jazykového znalca a slúži prebásňovateľovi ako podklad pre tvorivú činnosť. Predstavuje prvú fázu prekladateľského procesu, t. j. analýzu (dekódovanie), po ktorej nasleduje syntéza (kódovanie v cieľovom jazyku).
** buď extrémny prípad z bodu a), čiže preklad z bodu a), ktorý sa pridŕža aj gramatiky a slovosledu zdrojového jazyka (angl. word-for-word translation).
** alebo naopak najmenej extrémny prípad z bodu a), čiže preklad z bodu a), ktorý mierne zohľadňuje kontext a podobne.
*c) Okrem toho existuje doslovný preklad ako synonymum názvov '''podveršový preklad''' či '''podriadkový preklad'''. Podľa Antona Popoviča ide o "preklad [[jazykový význam|jazykových významov]] [[originál]]u s označením možných štylistických ekvivalentov. Doslovný preklad je výsledkom prípravnej metajazykovej (filologickej) činnosti jazykového znalca a slúži prebásňovateľovi ako podklad pre tvorivú činnosť. Predstavuje prvú fázu prekladateľského procesu, t. j. analýzu (dekódovanie), po ktorej nasleduje syntéza (kódovanie v cieľovom jazyku)."
 
== Pozri aj ==
* [[Slovný preklad]]
 
== Externé odkazyZdroje ==
body a) a b):
* preklad. In: [[Encyklopédia jazykovedy]]. 1993. S. 342
*{{Citácia elektronického dokumentu | priezvisko = | meno = | autor = | odkaz na autora = | titul = What is a Literal Translation {{!}} Glossary of Linguistic Terms | url = https://glossary.sil.org/term/literal-translation | vydavateľ = glossary.sil.org | dátum vydania = 2015-12-03 | dátum aktualizácie = | dátum prístupu = 2022-07-24 | miesto = | jazyk = }}
*WEI Lu et al. Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 4, pp. 741-746, April 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. [https://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol02/04/13.pdf]
*{{Citácia knihy | priezvisko = Chromá | meno = Marta | autor = | odkaz na autora = | titul = Právní překlad v teorii a praxi : nový občanský zákoník | vydanie = 1 | vydavateľ = Univerzita Karlova | miesto = Praha | rok = 2014 | počet strán = 270 | url =https://static.artforum.sk/media/products-files/4e/ff/130516-DB72822.pdf | isbn = 978-80-246-2851-6 | kapitola = | strany =14 | jazyk = }}
*Types and Methods of Translation [http://damanhour.edu.eg/pdf/artsfac/lecture%20types%20and%20methods%20of%20translation.pdf]
bod c):
*{{Citácia knihy | priezvisko = Popovič | meno = Anton | autor = | odkaz na autora = | titul = Originál - preklad (interpretačná terminológia) | vydanie = | vydavateľ = Tatran | miesto = | rok = 1983 | počet strán = 362 | url = | isbn = | kapitola = | strany = 223| jazyk = }}
* {{filit|fvp/preklad_doslovny.html}}