Diskusia:Koňak (destilát)

Poslední komentář: pred 13 rokmi od uživatele Bronto v tématu „Geológia

Geológia upraviť

Pelex, OK geografia, len tam treba doplniť celkové zloženie pôdy, predtým tam bolo aj íl a slieň, plus kremencové zložky a tak. Lebo vínna réva potrebuje mať určitý pôdny profil aby bola na koňak vhodná.--Nelliette 21:33, 19. september 2010 (UTC)Odpovědět

Vďaka za opravu preklepov. Pôvodne som opravil informácie o geológii (nie geografii!). Predtým to nedávalo veľký zmysel, pozeral som sa aj na ten francúzsky originál, ktorý nebol veľmi kvalitný, naviac si to nepreložila moc dobre. O pôde tam bola jedna veta, ktorú som v zásade ponechal aj v súčasnej verzii, i keď možno v pozmenenej forme. O pôde v oblasti treba keď tak zohnať relevantnejšie zdroje.--Pelex 13:08, 20. september 2010 (UTC)Odpovědět
Vyjadrila som len jednu časť posudzovania terroiru. Pardon. Tu je totiž komplex geologických a geografických podmienok. Aby sa vedelo, v ktorých apeláciách-kontrolovaných názvoch oblastí pestovania- sa nachádzajú dané geologické podmienky. Moj preklad je taký aby mu rozumel bežný laik.--Nelliette 14:01, 20. september 2010 (UTC)Odpovědět
Tvojmu prekladu nerozumiem ani ja. V skratke: krieda (geochronologická jednotka) a krieda (hornina) nie je to isté; "Tithonien" = titón je obdobie najvrchnejšej jury; "Santonien" = santón je obdobie vrchnej kriedy; "vápenec stredne popolavej farby na zvlnenom teréne" stotožňovať s pojmom kvesta a dodávať tam ešte aj francúzsky ekvivalent je slušne povedané miešanie hrušiek s jablkami. Tvoj preklad geológie koňaku je celý zle. Ponechávam tam stručné informácie, ktoré som tam vložil predtým a teraz trochu poupravil, keď som si pozrel info v mapke.--Pelex 14:48, 20. september 2010 (UTC)Odpovědět
V origináli je namiesto "vápenec stredne popolavej farby..." v skutočnosti napísané: "... s kvestami z vápencov zo stredného a spodného cenomanu." (pričom niekto zamenil a a o v slove cénomanien). Miera podobnosti je ....Bronto 15:43, 20. september 2010 (UTC) P.S.:Ostatné z "prekladu" a ostatné "preklady" redaktorky radšej (ako u nej vždy) ani nečítam, lebo skoro vždy sa zarazím už pri prvej vete.Bronto 15:47, 20. september 2010 (UTC)Odpovědět
Späť na stránku „Koňak (destilát)“.